ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الترجمة وسؤال الابداع في فلسفة طه عبدالرحمن

المصدر: مجلة المواقف
الناشر: جامعة مصطفى اسطمبولي - كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية
المؤلف الرئيسي: بالفوضيل، يمينة (مؤلف)
المجلد/العدد: ع11
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2016
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 79 - 114
ISSN: 1112-7872
رقم MD: 839369
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تعد إشكالية الترجمة من بين أهم الإشكاليات في الفكر العربي المعاصر؛ بوصفها شكلا مباشرا في التعامل مع عطاءات الآخرين وإسهاماتهم، لتزداد أهميتها هاته في حال تعلقها بسؤال الإبداع في النص الفلسفي، الأمر الذي يحيلنا إلى نوع من الخصوصية والاستقلالية، التي لطالما طمح إليها مفكرو العرب والمسلمين، وهذا بالضبط هو مسعى المفكر المغربي طه عبد الرحمن في محاولته تحرير القول الفلسفي من التبعية والتقليد وولوج عالم الإبداع والتجديد عن طريق ما أسماه بالترجمة التأصيلية الحاملة لهم التفلسف والموصولة بالمجال التداولي الإسلامي. لكن ما السبيل إلى ترجمة فلسفية مبدعة تدرا التقليد وتجلب التغيير؟!

Translation is considered as one of the important problematic in the modern Arabic thinking since it was described as a direct form in dealing with the findings of the others and their efforts. This importance raises when it is related with the question of creativity in the philosophical text; the thing that gives us a kind of speciality and independency which was considered as aim of study by an important Arabic and Muslimism thinkers specifically the Moroccan thinker Taha Abderrahmane who tried to the philosophic discourse from imitation and intromission of creation and innovation by what he was called the creative translation that holdsact of philosophy. but what is the solution for philosophic and creative translation which excludes imitation and gives change.

ISSN: 1112-7872