ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Mistranslation of Non-Verbal Communication Cues in Subtitled English Movies

العنوان بلغة أخرى: الأخطاء في ترجمة الإشارات غير اللفظية في الحاشية الترجمية في الأفلام الإنجليزية
المصدر: مجلة آداب البصرة
الناشر: جامعة البصرة - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: مجيد، أحمد فاخر (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Majeed, Ahmed Fakhir
المجلد/العدد: ع100
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: حزيران
الصفحات: 21 - 44
ISSN: 1814-8212
رقم MD: 1271786
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الإشارات غير اللفظية | الحاشية الترجمية | استراتيجيات الترجمة | التواصل غير اللفظي | Non-Verbal Cues | Subtitles | Translation Strategies | Non-Verbal Communication
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

10

حفظ في:
المستخلص: إن الأفكار أو الرسائل غير اللفظية تنقل من خلال استعمال إشارات غير لفظية مختلفة مثل لغة الجسد وإيماءات اليد وتعبيرات الوجه. لذلك، فإن ترجمة هذه الإشارات مهمة جدا لأنها تعزز التفاهم المتبادل بين الأشخاص من خلفيات ثقافية مختلفة هذا من ناحية. أما من ناحية أخرى، فقد يؤدي عدم ترجمة هذه الإشارات أو الإيماءات إلى نتائج أو عواقب وخيمة. لذلك تتناول الدراسة الحالية بعض هذه العواقب أو النتائج في الترجمة المرئية أو "الحاشية الترجمية" في الأفلام الإنجليزية المترجمة إلى العربية، اذ تفترض أن الاستراتيجيات التي يتبعها المترجمون العرب في وضع الحاشية الترجمية للإشارات غير اللفظية ضعيفة. يحاول الباحث اقتراح نهج ترجمة جديد لتحسين إدراك المشاهد، على سبيل المثال، استعمال استراتيجية خاصة في ترجمة الإشارات غير اللفظية سواء كان تظليل الحاشية الترجمية بلون معين لتلك المتعلقة بالإشارات الفاحشة أو كتابة تلك الحاشية بتنسيق كتابة مائل لتلك الإشارات الاعتيادية وتوصل البحث إلى العديد من النتائج والاستنتاجات، فعلى سبيل المثال، يفضل الجمهور رؤية حاشية ترجميه للإشارات غير اللفظية بدلا من تركها دون ترجمة، بالإضافة إلى أن ترجمة الإشارات غير اللفظية تساعد في عملية تعلم الثقافات المختلفة بين اللغتين الإنجليزية والعربية.

Wordless messages are communicated through different non-verbal cues such as body language, hand gestures, and facial expressions. The translation of these cues therefore is very important because it enhances mutual understanding between people from different cultural backgrounds. On the other hand, the failure to provide acceptable equivalents may lead to use them in wrong situations which results in serious consequences. The present study addresses some of these consequences with special reference to English movies subtitled into Arabic. It hypothesizes that the strategies followed by Arab translators in rendering non-verbal communication are deficient. It attempts to suggest a new translation approach to improve the viewer's perception, for instance, the use of a special strategy in subtitling the non-verbal cues whether highlighting the obscene cues or writing the subtitle in an Italic writing format for those who are not obscene. It also concludes that the audience prefers to see subtitles to the non-verbal cues rather than leaving them without subtitling as providing these can assist to bridge the cultural gap between English and Arabic.

ISSN: 1814-8212

عناصر مشابهة