العنوان بلغة أخرى: |
المشكلات اللغوية في ترجمة الأفلام الإنكليزية إلى العربية |
---|---|
المصدر: | آداب الرافدين |
الناشر: | جامعة الموصل - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | عبدالله، ضياء أحمد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Abdullah, Diaa Ahmed |
مؤلفين آخرين: | عبدالعزيز، مي مكرم (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج51, ع87 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
التاريخ الهجري: | 1443 |
الشهر: | كانون الأول |
الصفحات: | 167 - 190 |
ISSN: |
0378-2867 |
رقم MD: | 1487378 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
أفلام | صياغة | اكتشاف | Films | Formulation | Discovery
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تتناول هذه الدراسة ترجمة الأفلام الإنجليزية إلى اللغة العربية والمشكلات اللغوية التي نجمت عن سوء الترجمة من مترجمي الأفلام بعد الترجمة كما بينت هذه الدراسة عدم الدقة في الترجمة والافتقار إلى المصداقية في ترجمة الأفلام الإنجليزية في الوقت نفسه، وترجمة الأفلام عملية كتابة الترجمة الصوتية الصورية للنص واستخدامها الكلامي بوصفها عناوين ترجمية في أسفل الشاشة لتسهل عملية استيعاب المحتوى المعروض بالأخص لأولئك الصم أو الذين يجيدون صعوبة في السمع، والترجمة المشروحة هي عبارة عن نصوص التي اختيرت من النص، أو من نص سينمائي للمحادثات أو التعليقات الموجودة التلفزيونات والأفلام واليوتيوب واللعاب الفيديو وهلم جرا، وهذه الترجمة المشروحة يمكن عرضها أما في أسفل الشاشة أو في أعلى الشاشة وكان هناك نص في أسفل الشاشة، ولقد تم التطرق إلى صياغة ترجمة الأفلام من الإنكليزية إلى العربية لنأتي بموضوع فريد وجدلي الذي يجعل الموضوع سهلا على المسامع هو أن هذا الموضوع يقع تحت نطاق الترجمة وهذا البحث يهدف إلى اكتشاف ووصف كل المواضيع المرتبطة بعملية صياغة الترجمة للأفلام وتحليلها كما نتناول الأمور الصعبة لترجمة الأفلام من اللغة الإنجليزية إلى العربية متضمنه المشكلات اللغوية التي واجهها المترجمين بين لغتين. This study deals with linguistic problems of subtitling English into Arabic that result due to the wrong doing of translation by subtitlers and translators in subtitling movies. It is an attempt to show out how English subtitled movies could be inaccurate and lack faithfulness and accuracy at the same time. Subtitling English movies into Arabic selected in order to come out with a new trendy and controversial topic, moreover, this topic is falling under the translation scope that makes it easy to be beaten. This study aims at exploring, describing, and analyzing all aspects that are related to subtitling. It also tackled the problematic issues of subtitling from English into Arabic concerning linguistic problems that are faced by translators between two different languages. Micro-linguistic problems implied adopting the linguistic fields such as semantics, pragmatics, phonology, morphology, Syntax. The problems that are displayed show how inaccuracy affect translation of the spoken English text in addition to the difficulty in capturing the right sounds of the uttered text, moreover, concentrating on the S.T structure that leads to many problems concerning the micro linguistic fields. Concerning this research we hypothesized that there are significant linguistic errors related to micro-linguistic scope between English and Arabic that one may make them during translating between the two languages because of the translation loss of its quality due to the technical restrictions of subtitling and the capability of the subtitler with subtitling English films into Arabic despite the linguistic differences between the two languages as well as the absence of one-to-one correspondence between English and Arabic. The models that are adopted through this study are Baker's model (1992) that implied the levels of word, above-word, grammatical and pragmatic plus Roach's model (1983) who did his best in his courses of phonetics and phonology to simplify it for us. |
---|---|
ISSN: |
0378-2867 |