العنوان بلغة أخرى: |
ترجمة اللغة المضللة من منظور أخلاقي |
---|---|
المصدر: | مجلة المترجم |
الناشر: | جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن |
المؤلف الرئيسي: | بلقدار، مريم (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Qaddar, Mariam |
المجلد/العدد: | مج21, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 149 - 166 |
DOI: |
10.46314/1704-021-002-008 |
ISSN: |
1112-4679 |
رقم MD: | 1272631 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
لغة مضللة | خطاب مزدوج | معايير | أخلاقيات الترجمة | مقبولية | Deceptive Language | Doublespeak | Norms | Translation Ethics | Acceptability
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تهدف هذه الدراسة إلى تحديد المعنى التطبيقي للأخلاقيات في الترجمة ومعرفة إلى أي مدى يمكن أن تتأثر الاعتبارات الأخلاقية بالأبعاد الثقافية والدينية والاجتماعية عند التعامل مع اللغة المضللة في الترجمة. وعليه، لقد اعتمدنا على نماذج شسترمان لأخلاقيات المترجمين (2001) ومعايير توري للترجمة (1995) لتحليل بعض النماذج من اللغة المظللة في بعض النصوص الإلكترونية المترجمة. وتكمن أهمية الدراسة في استكشاف حدود الأخلاقيات في الترجمة وحدود المهمة الصعبة المتمثلة في ترجمة اللغة المضللة في سياق متعدد الثقافات. تظهر النتائج أن اللغة المظللة تقوم أساسا على الغموض والتعميمات والضبابية. وقد يتم أحيانا مراعاة أخلاقيات الترجمة ومعاييرها عند نقل اللغة المضللة من خلال تحقيق الملاءمة والمقبولية. كما قد يكون التزام بالأخلاقيات في الترجمة صعبا للغاية نظرا لعدم وجود اتفاق على قواعد أخلاقية محددة. وبالتالي، يجب أن يسعى المترجمون لتقديم ترجمات عالية الجودة، وتحقيق الدقة، والمقبولية، والملاءمة، وتحمل المسؤولية الاجتماعية. The study aims to determine the practical meaning of ethics in translation and to what extent ethical considerations can be influenced by cultural, religious, and social dimensions when dealing with deceptive language. The study adopted Chesterman’s models of ethics for translators (2001) and Toury’s translation norms (1995) to analyse some samples of deceptive language in some translated electronic texts. The significance of the study is to explore the boundaries of ethics in translation and the limitations of the challenging task of translating deceptive language in an intercultural context. The results show that deceptive language is based on ambiguity, generalisations, and vagueness. Translation ethics and norms are sometimes observed when translating deceptive language through achieving adequacy and acceptability. Observing ethics in translation might be very challenging since there is no agreement on specific ethical rules. Translators should endeavor to provide high quality translations, achieve accuracy, acceptability, adequacy, and take on social responsibility. |
---|---|
ISSN: |
1112-4679 |