ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







La Problemática de Ambigüedades Resultantes de la Traducción de Textos Sagrados: Casos de Algunas Surat

العنوان بلغة أخرى: The Problem of Ambiguities Resulting from the Translation of Sacred Texts: Cases of some Surat
إشكالية الغموض في ترجمة النصوص الدينية من العربية إلى الإسبانية: بعض السور القرآنية والأحاديث النبوية أنموذجا
المصدر: مجلة المترجم
الناشر: جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن
المؤلف الرئيسي: حمداني، يمينة (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Hamdani, Yamina
المجلد/العدد: مج21, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 253 - 269
DOI: 10.46314/1704-021-002-014
ISSN: 1112-4679
رقم MD: 1272722
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإسبانية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
قرآن كريم | أحاديث نبوية | ترجمة | غموض | نصوص دينية | آليات الترجمة | Translation of Religious Texts | Ambiguities | Mechanisms of Translating
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: إن البحث في موضوع ترجمة النصوص الدينية يطرح صعوبات مختلفة تتجلى أبرزها في غموض بعض المفاهيم الخاصة بالدين، وفي تلقي القراء الأجانب للتعاليم الإسلامية، وكيفية فهمهم للحكم الدينية وتفاسيرها. كما يطرح إشكالية قدرة هذه الترجمات على استيعاب حمولة دلالة الألفاظ القرآنية، ليخلص إلى أن النص القرآني غير قابل للترجمة، لأن أسلوبه يتميز عن غيره من الأساليب الأخرى بالإعجاز البلاغي. وتتفرع عن هذا الموضوع بعض الأسئلة أهمها: ما هي الأسباب التي تؤدي إلى وجود الغموض؟ ما مدى تأثير الغموض في تقبل الترجمات من قبل القراء الأسبان؟ ما هو نوع المعرفة اللسانية وغير اللسانية التي ينبغي أن يمتلكها المترجم؟ وكيف تؤثر خصائص النصوص المقدسة على جودة الترجمة؟

Research on the subject of translations of texts of religious content; Cases of The Koran and the Hadith, leads to distinguish how the study of the history of texts raises different problems and ambiguities, related to the receptivity of the Islamic world from the Western readers through these translations, and their ability to transmit the message of Allah, that being revealed, is untranslatable, as its style of the inimitable Qur'an, is a proof of the act of revelation. Consequently, a series of questions arises in this matter: What reasons lead to generate these ambiguities? To what extent can these ambiguities influence on the receptivity of the translations by the Spanish readers? What kind of linguistic and extra-linguistic knowledge should the translator have? How do the characteristics of the sacred texts influence the quality of translation?

La investigación sobre el tema de las traducciones de los textos a contenencia religiosa; El Corán y el Hadiz, lleva a distinguir como el estudio de la historia de los textos plantea problemas y ambigüedades diferentes, pero relacionados con la receptividad del mundo islámico de parte de los lectores occidentales a través de esas traducciones y de su capacidad de transmisión del mensaje de Allá, que siendo revelado, es intraducible, el estilo mismo del Corán inimitable, es una prueba del acto de revelación. Por consiguiente se plantea una serie de preguntas en este tema: ¿Qué razones llevan a generar esas ambigüedades? ¿Hasta qué punto pueden influir estas últimas en la receptividad de las traducciones por los lectores españoles? ¿Qué tipo de conocimientos lingüísticos y extra-lingüísticos debe tener el traductor? ¿Cómo influyen las características de los textos sagrados en la calidad de traducción?

ISSN: 1112-4679

عناصر مشابهة