العنوان بلغة أخرى: |
المعاني الضمنية في ترجمة القرآن الكريم |
---|---|
المصدر: | مجلة كلية التربية الأساسية |
الناشر: | الجامعة المستنصرية - كلية التربية الأساسية |
المؤلف الرئيسي: | عبدالله، أمل طه محمد أمين (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Ameen, Amel Taha Mohammed |
المجلد/العدد: | ع95 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2016
|
الصفحات: | 15 - 26 |
ISSN: |
8536-2706 |
رقم MD: | 827508 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإسبانية |
قواعد المعلومات: | EduSearch |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
أن ترجمة القرآن الكريم إلى اللغات الأخرى لا تتحقق بنفس دقة لغة القرآن الكريم، بما يحمله من مدلولات ومعان تمثل روح القرآن الكريم أن أسلوبه مميز وفي عجاز، يصعب فهمه حتى على بعض متحدثي اللغة العربية، أن آيات القرآن الكريم تنفرد بإيقاع وقافية تظهر بوضوح في تلاوته، وكل ذلك لا تستطيع الترجمة أن تنقله، لذا توجد صعوبات كثيرة تواجه الذين يحاولون ترجمة القرآن في مقدمتها صعوبة نقل المعاني الضمنية للقرآن الكريم. Transmitting the translator Islamic vocabulary and especially the Koran, have to understand the environment in which descended the Qur'an and reasons of revelation verses and contexts, and to understand the rhetorical and graphic characteristics of the Arabic language and then move accurately and faithfully without adding or deleting or changing the meaning; |
---|---|
ISSN: |
8536-2706 |