ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







استراتيجية الإضافة في الترجمة الأدبية: ترجمة رواية زقاق المدق لنجيب محفوظ إلى اللغة الفارسية نموذجا

المصدر: مجلة كلية الآداب
الناشر: جامعة سوهاج - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: مسلم، أسماء خلف عبداللطيف (مؤلف)
المجلد/العدد: ع59
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: أبريل
الصفحات: 243 - 260
ISSN: 1110-7839
رقم MD: 1158890
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

13

حفظ في:
المستخلص: هدف البحث التعرف على استراتيجية الإضافة في الترجمة الأدبية "ترجمة رواية زقاق الدق لنجيب محفوظ إلى اللغة الفارسية نموذجاً". فالترجمة هي المحرك الأساسي للتفاعل بين الحضارات، ويعد علم الترجمة في المقام الأول عملية لغوية ويعتبر من الأنظمة اللغوية. واشتمل البحث على منهج الدراسة، والترجمة واستراتيجيتها، والترجمة الأدبية، واستراتيجيات الترجمة، ورواية زقاق المدق واشتملت على مؤلف الرواية ومترجم الرواية، واستراتيجية الإضافة في الترجمة، ونماذج للإضافة الإلزامية، ونماذج للإضافة الاختيارية، ونموذج للإضافة البرجماتية. وأختتم البحث بمجموعة من النتائج منها لجأ المترجم إلى استراتجيات خلال عملية الترجمة ففي مرحلة إعادة تكوين وحدة الترجمة في اللغة التي يترجم إليها استعان المترجم بالعديد من استراتيجيات الترجمة ومنها الإضافة وهي استراتيجيات يتبعها المترجمون المحترفون ولكن بدون تصنيف علمي لها وبدون تسميتها بأسماء محددة. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2022

وصف العنصر: مقتبس من رسالة الدكتوراه "استراتيجية الإيضاح في الترجمة الأدبية: ترجمة رواية زقاق المدق لنجيب محفوظ إلى اللغة الفارسية نموذجا" / إشراف حمدي إبراهيم حسنين، آمال حسين محمود.
ISSN: 1110-7839