LEADER |
05303nam a22002537a 4500 |
001 |
2030209 |
024 |
|
|
|3 10.21608/JFHSC.2022.224408
|
041 |
|
|
|a eng
|
044 |
|
|
|b مصر
|
100 |
|
|
|9 678630
|a علام، آيه محمد
|e مؤلف
|g Allam, Aya Mohamed
|
245 |
|
|
|a A Linguistic Analysis of Rats Semiotics in Orwell’s 1984 and its Three Arabic Translations:
|b An SF-MDA
|
246 |
|
|
|a تحليل سيميائي لثلاث ترجمات عربية لرواية جورج أوريل 1984
|
260 |
|
|
|b جامعة قناة السويس - كلية الآداب والعلوم الإنسانية
|c 2022
|g مارس
|
300 |
|
|
|a 1 - 41
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a يعتبر هذه الدراسة محاولة لربط آلية صنع المعنى من خلال عملية الترجمة من النص الأصلي إلى النص المستهدف بمنهج تحليل الخطاب المتعدد الوسائط النظامي. تظهر أهمية هذا المنهج من خلال استراتيجية عملية استخراج المعاني المضمنة عبر السياق الذي المذكورة به تلك المعاني، وعلاوة على ذلك فإن هذا المنهج يعتبر طريقة لتوضيح النص من خلال التعرف على الاختيارات المعجمية التي تساهم بشكل كبير في عملية صنع المعنى. اعتمادا على الأطر النظرية لكلا من هاليداي (2004) وكريس وفان لوين (2006)، فإن هذه الدراسة تعتبر مقارنة لإعادة صياغة المعنى لعلامة "الفئران" السيميائية بين رواية أوريل 1984 وثلاث ترجمات عربية للرواية، حيث يتم توضيح وتفسير الاختيارات المعجمية لعلامة الفئران السيميائية في النص الأصلي من خلال العمليات الانتقالية باستخدام منهج تحليل الخطاب المتعدد الوسائط النظامي. وعلاوة على ذلك يتم مقارنة ترجمة العلامة السيميائية في الثلاث ترجمات العربية للتعرف على كيفية إعادة صياغة وتصوير الصور الساخرة لسيميائية الفئران في الثلاث ترجمات. البيانات المستخدمة في هذه الدراسة تتضمن رواية أوريل 1984 وكذلك ثلاث ترجمات عربية لنفس الرواية لكلا من أنور الشامي وأحمد خالد توفيق والحارث النبهان. تستنج الدراسة أن عمليات الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية الفصحى تولد بعض التركيبات النحوية المختلفة فيما يتعلق بعلامة الفئران السيميائية من النص الأصلي إلى النص المستهدف، وكذلك توضح الدراسة إنه تم تحليل العلامة السيميائية لغويا باستخدام منهج تحليل الخطاب المتعدد الوسائط النظامي بهدف إظهار وجهات نظر أوريل الساخرة من خلال ثلاث ترجمات عربية بشكل مختلف.
|b The current study is an attempt to interlink meaning making, through the process of translation from the source text (ST) to the target text (TT), to Systemic Functional Multimodal Discourse Analysis (SF-MDA) (Kress and van Leeuwen, 2006). Given the relevance to SF-MDA through the process of extracting embedded meaning within context, it serves as an approach to textual demonstration via the identification of lexicogrammatical choices which contribute to meaning construction. Based on Halliday’s (2004) and Kress and van Leeuwen’s (2006) theoretical frameworks, the current study is a comparison between creating the meaning of ironical image through the semiotics analysis of the sign “rats” in Orwell’s 1984 in three Arabic translations. The lexicogrammatical choices of the ST are interpreted through transitivity processes using SF-MDA approach. Further, the three translations of “rats” semiotics are compared and examined to investigate how the ironical imagery of “rats” semiotic connotation is re-narrated in the Arabic translations. Data of the current study consist of Orwell’s 1984 as the ST beside three translations from English to Arabic rendered by Enbhan, Tawfik and Eshamy.
|
653 |
|
|
|a القصص الإنجليزية
|a الترجمة الأدبية
|a تحليل الخطاب
|a أورويل، جورج، ت. 1950 م.
|
692 |
|
|
|b Source Text
|b Target Text
|b Systemic Functional
|b Multimodal Discourse Analysis
|b Translation
|
773 |
|
|
|4 الادب
|4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات
|6 Literature
|6 Humanities, Multidisciplinary
|c 016
|e Journal of the Faculty of Arts and Humanities
|f Maǧallaẗ kulliyyaẗ al-ʾādāb wa Al-ʿulūm Al-insāniyyaẗ. Suez Canal University
|l 040
|m ع40
|o 0786
|s مجلة كلية الآداب والعلوم الإنسانية
|v 000
|x 2536-9458
|
856 |
|
|
|u 0786-000-040-016.pdf
|n https://jfhsc.journals.ekb.eg/article_224408.html
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
999 |
|
|
|c 1275394
|d 1275394
|