المستخلص: |
هدفت الورقة إلى التعرف على ترجمة الأدب المقارن. أوضح أن الأدب العام والمقارن يكون للأدب، وأن عمق وحدة مؤسسة الأدب المقارن لا تكون المقارنة بقدر ما تكون التجانس الضروري بين مواد الدراسة. أشارت إلى حاجة الأدب المقارن إلى الترجمات، رغم أنه لن يتم التحليل الأسلوبي نفسه لنص مترجم ونص أصلي. بينت أن ترجمة الشعر تطرح خيارات لغوية وأسلوبية كثيرة، تؤثر في قراءة النص بمجمله. تناولت اللجوء إلى الترجمات فذلك يعد عتلة نظرية للقراءة. كشفت أن اللجوء للأدب المقارن يجعل هناك شرعية لمواقع دراسات الترجمة في هذا الاختصاص. اختتمت الورقة بالإشارة إلى أن دراسات الترجمة المقارنة تميل نحو النصوص التطبيقية المترجمة بلغة وحدة، رغم أنه تحليل للقاء بين لغتين وأكثر من لغتين وموضوع وكاتب ومرتجم، فتكون المقارنة حينها مجابهة ولعبة انعكاسات المرآة للأفكار. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022
|