ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ما تقوله دراسة الترجمة للأدب المقارن

المصدر: مجلة الآداب العالمية
الناشر: اتحاد الكتاب العرب
المؤلف الرئيسي: بلاسيال، كلير (مؤلف)
مؤلفين آخرين: داود، عادل محمد (مترجم)
المجلد/العدد: س48, ع189,190
محكمة: نعم
الدولة: سوريا
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: ربيع
الصفحات: 138 - 144
رقم MD: 1275814
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

12

حفظ في:
LEADER 02281nam a22002177a 4500
001 2030696
041 |a ara 
044 |b سوريا 
100 |9 678841  |a بلاسيال، كلير  |e مؤلف 
245 |a ما تقوله دراسة الترجمة للأدب المقارن 
260 |b اتحاد الكتاب العرب  |c 2022  |g ربيع 
300 |a 138 - 144 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |e هدفت الورقة إلى التعرف على ترجمة الأدب المقارن. أوضح أن الأدب العام والمقارن يكون للأدب، وأن عمق وحدة مؤسسة الأدب المقارن لا تكون المقارنة بقدر ما تكون التجانس الضروري بين مواد الدراسة. أشارت إلى حاجة الأدب المقارن إلى الترجمات، رغم أنه لن يتم التحليل الأسلوبي نفسه لنص مترجم ونص أصلي. بينت أن ترجمة الشعر تطرح خيارات لغوية وأسلوبية كثيرة، تؤثر في قراءة النص بمجمله. تناولت اللجوء إلى الترجمات فذلك يعد عتلة نظرية للقراءة. كشفت أن اللجوء للأدب المقارن يجعل هناك شرعية لمواقع دراسات الترجمة في هذا الاختصاص. اختتمت الورقة بالإشارة إلى أن دراسات الترجمة المقارنة تميل نحو النصوص التطبيقية المترجمة بلغة وحدة، رغم أنه تحليل للقاء بين لغتين وأكثر من لغتين وموضوع وكاتب ومرتجم، فتكون المقارنة حينها مجابهة ولعبة انعكاسات المرآة للأفكار. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022 
653 |a الأدب العالمي  |a تاريخ الترجمة  |a الأدب المقارن  |a فن الشعر  |a نظريات القراءة 
700 |a داود، عادل محمد  |g Dawood, Adel  |e مترجم  |9 439335 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 011  |e World Literature  |l 189,190  |m س48, ع189,190  |o 1171  |s مجلة الآداب العالمية  |v 048 
856 |u 1171-048-189,190-011.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1275814  |d 1275814 

عناصر مشابهة