ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Lingua-Aesthetic Features of the Translation of Aslan’s Nile Sparrows: A Cognitive Stylistics Approach

العنوان بلغة أخرى: الميزات الجمالية اللغوية لترجمة عصافير النيل لأصلان: منهج إدراكي أسلوبي
المصدر: مجلة البحث العلمي في الآداب
الناشر: جامعة عين شمس - كلية البنات للآداب والعلوم والتربية
المؤلف الرئيسي: علام، رانية عبدالباقي علي (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Allam, Rania Abd El-Baky Ali
المجلد/العدد: ع23, ج1
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: يناير
الصفحات: 45 - 75
DOI: 10.21608/jssa.2022.111153.1345
ISSN: 2356-8321
رقم MD: 1276562
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الأسلوبية الإدراكية | الخصائص الأسلوبية اللغوية | الترجمة الأدبية | العناصر الثقافية الخاصة | القيمة الجمالية | Cognitive Stylistics | Lingua-Stylistic Peculiarities | Literary Translation | Culture Specific Items | Aesthetic Value
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

5

حفظ في:
LEADER 05932nam a22002417a 4500
001 2031534
024 |3 10.21608/jssa.2022.111153.1345 
041 |a eng 
044 |b مصر 
100 |a علام، رانية عبدالباقي علي  |g Allam, Rania Abd El-Baky Ali  |e مؤلف  |9 577795 
245 |a Lingua-Aesthetic Features of the Translation of Aslan’s Nile Sparrows:  |b A Cognitive Stylistics Approach 
246 |a الميزات الجمالية اللغوية لترجمة عصافير النيل لأصلان:  |b منهج إدراكي أسلوبي 
260 |b جامعة عين شمس - كلية البنات للآداب والعلوم والتربية  |c 2022  |g يناير 
300 |a 45 - 75 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تقدم الأعمال الأدبية منظورا كاملا للأبعاد المحتملة التي يجب مراعاتها أثناء عملية الترجمة. تهدف هذه الورقة البحثية إلى اتباع منهج ليش وشورت (2007) اللغوي في ضوء الإطار المنهجي الإدراكي الذي وضعته جيان بوزيه بيير (2004-2014) لترجمة النصوص الأدبية لتحليل رواية عصافير النيل (2005) لإبراهيم أصلان بخصائصها الأسلوبية ونسختها المترجمة التي قامت بترجمتها منى الغباشي (2008) واستخدمت طرق الترجمة التي وضعها غزالة (2008) لتحليل أساليب الترجمة المتبعة في ترجمة الرواية. تظهر رواية أصلان كعمل أدبي ذي قيمة جمالية، فنية واضحة من خلال نسيج بسيط، غنى بالكلمات المعبرة والبلاغة الواضحة والتركيبات النحوية والدلالية. ويثبت من خلال التحليل أن نص الغباشي المترجم يحمل العديد من الملامح الإبداعية الأدبية المشابهة إلى حد بعيد مع رواية أصلان، من خلال اتباع عدة أساليب في الترجمة. وعلى الرغم من وجود بعض الاستثناءات القليلة للغاية، نجحت الغباشي إلى حد كبير في الحفاظ على براعة انتقاء الكلمات والألفاظ، ونقل الجوانب الثقافية للنص، وكذلك نقل التعبيرات الاصطلاحية والاستعارات وغيرها من الصور الجمالية، هذا بالإضافة إلى تعديل البنية الأسلوبية النحوية الخاصة باللغة لتتوافق مع قواعد اللغة المستهدفة من خلال النص المترجم. كما حاولت أيضا الحفاظ على تماسك النص ووحدة السياق. تساعد كل هذه الخيارات المتبعة في عملية الترجمة على إعادة بناء جماليات النص الأصلي، وتحديد هويته المحلية والاحتفاظ بواقعه الإدراكي، عن طريق الاحتفاظ بالميزات والخصائص الأسلوبية للغة أصلان الأدبية، مما أتاح للنص المترجم إلى حد كبير، أن يكون له تقريبا ذات التأثير القوي الملحوظ على القارئ المستهدف، مثل ذلك التأثير الذي يتركه النص الأصلي على قارئه.  |b Literary works present a full prism of potential dimensions that need to be taken into heed in the nexuses of translation. The present paper seeks to employ a lingua-cognitive, stylistic approach to analyze Aslan’s novel Asafir al-Nil (2005) and its English translation by El-Ghobashy Nile Sparrows (2008) using Leech and Short (2007) lingua-stylistic approach in the light of Boase-Beier’s (2004, 2014) cognitive stylistics approach. Ghazala’s (2008) proposed translation methods are applied to the analysis of the translational choices. Aslan’s source text (ST) exhibits aesthetic, artistic shades displayed in the simple, prolific opus of lexical, rhetorical and grammatical canvas. El Ghobashy's target text (TT) proves to convey a rather similar literary ingenuity, by employing various translation methods that reflect the lingua-stylistics nuances of Aslan's cognitive, stylistic milieu. With very few exceptions, El-Ghobashy succeeds in retaining the ST lexical ingenuity, its cultural aspects, its idiomatic expressions, metaphors and figures of speech. She also succeeds in modulating the grammatical stylistic structure of the ST to conform to the target language. She also retains the cohesive and contextual devices in the ST to be consistently reflected in the TT. All such translational choices help recreate the ST aesthetic elegance, delineate its locale and retain its cognitive reality by either keeping Aslan's lingua-stylistic features in some instances or manipulating them in others. This, to a great extent, allows the TT to have an ingenious impact on the target reader (TR) close to the one the ST has on the source reader (SR). 
653 |a الأدب الإنجليزي  |a الترجمة الأدبية  |a القيم الجمالية 
692 |a الأسلوبية الإدراكية  |a الخصائص الأسلوبية اللغوية  |a الترجمة الأدبية  |a العناصر الثقافية الخاصة  |a القيمة الجمالية  |b Cognitive Stylistics  |b Lingua-Stylistic Peculiarities  |b Literary Translation  |b Culture Specific Items  |b Aesthetic Value 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 004  |e Academic Research Journal for Arts  |f Mağallaẗ Al-Baḥṯ Al-ʿilmī Fī Al-Ādāb  |l 001  |m ع23, ج1  |o 0795  |s مجلة البحث العلمي في الآداب  |v 023  |x 2356-8321 
856 |u 0795-023-001-004.pdf  |n https://jssa.journals.ekb.eg/article_220562.html 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1276562  |d 1276562 

عناصر مشابهة