ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







La Post-Édition dans la Formation Universitaire de la Traduction: Le Traitement dès Ambiguïtés Lexicales

العنوان المترجم: Post-Editing in University Translation Training: Dealing with Lexical Ambiguities
المصدر: مجلة بحوث في تدريس اللغات
الناشر: جامعة عين شمس - كلية التربية - الجمعية التربوية لتدريس اللغات
المؤلف الرئيسي: Nasr, Samah Hassan Abdou (Author)
المجلد/العدد: ع19
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: أبريل
الصفحات: 150 - 215
DOI: 10.21608/ssl.2022.130369.1136
ISSN: 2535-2148
رقم MD: 1277733
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

7

حفظ في:
المستخلص: تتناول هذه الدراسة إدراج أدوات الترجمة في التدريب الجامعي بحيث يحتوي المقرر الجامعي على مادة علمية تقوم على تعزيز وتطوير مهارات البحث لدى المتعلم وتتيح له القدرة على تنمية مهارات الكتابة والتحرير للترجمات باستخدام الأدوات الحاسوبية الحديثة. وسنناقش أثر التكنولوجيات الجديدة على عمل المترجمين فقد غيرت التكنولوجيا الرقمية العديد من الممارسات التعليمية والمهنية. ويدور البحث حول عرض بعض أنشطة التحرير اللاحق للنصوص المترجمة آليا بهدف اكتشاف مختلف أوجه الغموض المتصلة بالترجمة الآلية. ويطرح التساؤل عن الخطوات المنهجية التي ينبغي اتباعها لأغراض تدريس الترجمة؟ ما هي حدود هذا النهج الجديد؟ وإلى أي مدى يمكن استخدام الحوار بين الإنسان والآلة لتصحيح الأخطاء أو إعادة صياغة أجزاء معينة من الجمل أو توضيح أوجه الغموض؟ وتتيح مراجعة الأنشطة التي طبقت في المحاضرات الدراسية الجامعية اختبار جدوى هذا النهج وكذلك حدوده. كما تسهم التعليقات على النصوص وأنواع الغموض التي تم تناولها في تقييم مدى فاعلية تطبيق هذه الممارسات الجديدة.

Cet article porte sur l’intégration des outils d’aide à la traduction dans la formation universitaire dans l’objectif de présenter des contenus favorisant l’autonomie de l’apprenant ou apprenante, le développement des compétences informatiques de recherche documentaire, de révision et de rédaction. Nous aborderons l’impact des nouvelles technologies sur la démarche des traducteurs. Le numérique a fait évoluer beaucoup de pratiques éducatives et professionnelles. Quelques activités de post-édition sont explorées dans l’objectif de découvrir les différentes ambigüités lexicales liées à la traduction automatique. Quelle démarche suivre pour des fins didactiques? Quelles sont les limites d’une telle approche? A quelle mesure le dialogue Homme-machine permet de chercher -à corriger les erreurs, reformuler certaines parties de phrases ou éclaircir les ambigüités? Le retour d’expérience sur les activités mises en place dans un cours universitaire permet de tester la validité d’une telle démarche ainsi que ses limites. Le réexamen des retours sur les textes et les types d’ambiguïté traitée contribue à évaluer l’intérêt de ces nouvelles pratiques.

This study focuses on integrating translation tools into university education. The aim is to enrich the university curriculum with materials that enhance and refine students' research skills, enabling them to develop writing and editing capabilities for translations using modern computer tools. The study delves into the impact of new technologies on translation work, considering how digital advancements have transformed educational and professional practices. Specifically, it explores post-editing activities for machine-translated texts, aiming to identify various ambiguities associated with machine translation. Key questions raised include: What methodological steps should be taken for teaching translation? What are the limitations of this new approach? To what extent can human-machine interaction be utilized to correct errors, rephrase sentences, or clarify ambiguities? By examining activities implemented in university lectures, the study seeks to assess the feasibility and limitations of this approach. Comments on the texts and the types of ambiguities addressed also contribute to evaluating the effectiveness of these new practices. This abstract was translated by AlMandumah Inc.

ISSN: 2535-2148

عناصر مشابهة