المستخلص: |
This article aims to discover the translation of the songs of the Disney cartoon film Pocahontas into French and Egyptian Arabic. Why choose the Egyptian dialect for Arabic translation? Between dialect and classical Arabic, what are the choices to translating for audience in the Middle East? We aim to discover the processes of transfer of cultural references: connotations (name the difference of races for example), the moral value of some specific cultural phenomena (cultural heritage), the sacred, etc. Dubbing the film’s songs in Egyptian colloquial Arabic dialect is examined in comparison to original songs and French version. Cultural differences are represented in this film by two opposed groups: indigenous people of America and British invaders who try to gain fortune. Differences in cultures appear in various ways through the group's relationship to the external environment, to other people and to the land. Beliefs, values and practices are compared from the beginning till the end.
Dans cet article, nous cherchons à découvrir la traduction des chansons du film de dessin animé de Disney Pocahontas en français et en arabe égyptien. Pour quelle raison choisir le dialecte égyptien pour la traduction arabe? Quels sont les enjeux de la traduction des films de Disney pour leur commercialisation en Orient ? Entre dialecte et arabe classique, quel niveau pour quel public ? Il est également question de découvrir les procédés de transfert des références culturelles : les connotations (nommer la différence de races par exemple), la valeur morale de quelques phénomènes culturels spécifiques (patrimoine culturel), le sacré, etc.
|