ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







浅谈汉语多项定语语序与其阿拉伯语翻译

العنوان بلغة أخرى: Chinese Multiple Attributive Word Order and its Arabic Translation
ترتيب النعت المتعدد في اللغة الصينية وترجمته إلى اللغة العربية
المصدر: مجلة الآداب والعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة المنيا - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: محمد، أحمد ظريف ضيف (مؤلف)
المجلد/العدد: ع94, مج2
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2022
الصفحات: 119 - 129
DOI: 10.21608/fjhj.2022.111671.1240
ISSN: 1687-2630
رقم MD: 1278693
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الصينية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
النعت في اللغة الصينية | النعت المتعدد | الترجمة العربية | النعت المقيد | النعت الوصفي | Chinese Attributives | Multiple Attributives | Arabic Translation | Restrictive Attributives | Descriptive Attributives
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: إن النعت المتعدد في اللغة الصينية كان وسيظل من الصعوبات التي يواجها الأجانب في دراسة اللغة الصينية، وذلك نابع من تأثير اللغة الأم أولا، ومن تعدد القواعد اللغوية المنظمة لترتيب النعوت في اللغة الصينية وعدم وجود قاعدة موحدة لها من ناحية أخرى، فكل باحث ينظر للمشكلة من زاوية مختلفة يخرج بقاعدة مختلفة، ورغم عدم وجود تضارب بين تلك القواعد وبعضها البعض، إلا أن كثرتها كان سببا في تشتت كبير لدى الدارسين الأجانب وتسبب أيضا في سهولة وقوعهم في أخطاء لغوية عند استخدام النعت المتعدد أثناء التحدث باللغة الصينية، حتى أن الصينيون أنفسهم يعتمدون على الحس اللغوي في استخدام النعت المتعدد أكثر من استخدامهم لتلك القواعد، وترجمة النعت المتعدد من اللغة الصينية إلى اللغة العربية تحتوي على مستويين من الصعاب، الأول هو صعوبة ترجمة الكلمات والتراكيب، والثاني هو اختيار الترتيب الصحيح للنعوت في اللغة العربية. فجاء ذلك البحث ليعيد ترتيب تلك النظريات وشرحها، ويلخص النعت وترتيبه في اللغة العربية ليخرج من كل هذا بطريقة تساعد الدارسين العرب على ترجمة النعت المتعدد بطريقة سليمة من اللغة الصينية للغة العربية.

Multiple attributives in Chinese have always been a difficult problem for foreigners to learn Chinese. This is due to the interference of foreign scholars' mother tongue. In addition, Chinese itself does not have a completely definite unified rule for the order of multiple attributives. Different scholars deal with it from different perspectives. Over this problem, different conclusions have been drawn. Although there is no conflict between the conclusions, the diversity and complexity of the conclusions make it easy to make mistakes when using them. Even many Chinese people rely on their own language sense when using multiple attributives instead of those. In conclusion, this article discusses how Arab scholars can correctly translate multiple attributives from Chinese into Arabic by collating and explaining this issue by the predecessors.

汉语多项定语是外国人学习汉语的难题,这源于外国学者的母语干 扰,加上汉语本身对多项定语的语序没有完全确定的统一规则,不同的 学者从不同的角度处理过这个问题,得出了不同的结论,虽然结论之间 没有冲突,但是其多样化与复杂上导致运用时容易犯错,甚至很多中国 人使用多项定语时靠的是自己的语感,而不是那些结论。汉语多项定语 的阿拉伯语翻译包含两层困难,第一是词语翻译的困难,第二定语翻译 后选择正确语序的困难,本文通过对前人对此问题的解释、对阿拉伯语 定语的说明与分类,探讨阿拉伯学者如何正确地把汉语多项定语翻译成 阿拉伯语。

ISSN: 1687-2630

عناصر مشابهة