ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Le Texte juridique Marocain entre les defis de I’interpretation et la Problematique de 1’Equivalence

المصدر: مجلة ترجمان
الناشر: جامعة عبدالمالك السعدى - مدرسة الملك فهد العليا للترجمة
المؤلف الرئيسي: Mellouki, Ismail (Author)
مؤلفين آخرين: Elbaidi, Chakib (Co-Author)
المجلد/العدد: مج29, ع1,2
محكمة: نعم
الدولة: المغرب
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: أكتوبر
الصفحات: 128 - 147
ISSN: 1113-1292
رقم MD: 1281305
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Hermeneutics | Comparative Law | Translation | Jurilinguistics | Legal Translation | Equivalence | Interpretation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

3

حفظ في:
LEADER 02959nam a22002297a 4500
001 2037014
041 |a fre 
044 |b المغرب 
100 |a Mellouki, Ismail  |e Author  |9 35151 
245 |a Le Texte juridique Marocain entre les defis de I’interpretation et la Problematique de 1’Equivalence 
260 |b جامعة عبدالمالك السعدى - مدرسة الملك فهد العليا للترجمة  |c 2020  |g أكتوبر 
300 |a 128 - 147 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b This article aims; first of all, to explore good practices relating to the translation of a particular textual genre, in this case the legal text, in particular via two angles of attack, namely, on the one hand, the challenges of interpretation and the quest for the legal semantic core. And on the other hand, the problem of equivalence, its theoretical underpinnings as well as its practical implications. Also, the Moroccan legal text will be questioned in the light of translation theories, in particular the types of difficulty and cultural specificities inherent to legal terminology in a context permeated by legal rules inspired by Islamic law, specifically Malekite dogma, coexisting with Moroccan customary law, French law, and international law. Enfin cela revient nous interroger sur ce que nous faisons quand nous traduisons un corpus juridique. Finally, it amounts to asking ourselves what we do when we translate a legal corpus.  |d Cet article vise, tout d'abord, å explorer les bonnes pratiques relatives å la traduction d'un genre textuel particulier, en l'occurrence le texte juridique, notamment via deux angles d'attaque, å savoir, d'une part, les défis de l'interprétation et la quéte du noyau sémique juridique, et d'autre part, la problématique de l'équivalence, ses soubassements théoriques ainsi que ses implications pratiques. Aussi, il sera question de questionner le texte juridique marocain å la lumière des théories de traduction, notamment les types de difficultés et les spécificités culturelles inhérentes å la terminologie juridique dans un contexte imprégné des règles de droit inspirées du droit musulman spécifiquement le dogme malékite, coexistant avec le droit coutumier marocain, le droit français et le droit international. Enfin, cela revient å nous interroger sur ce que nous faisons quand nous traduisons un corpus juridique. 
653 |a اللسانيات اللغوية  |a الترجمة القانونية  |a المغرب 
692 |b Hermeneutics  |b Comparative Law  |b Translation  |b Jurilinguistics  |b Legal Translation  |b Equivalence  |b Interpretation 
700 |9 681247  |a Elbaidi, Chakib   |e Co-Author 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 008  |f Turjumān  |l 001,002  |m مج29, ع1,2  |o 1345  |s مجلة ترجمان  |t Turjuman Magazine  |v 029  |x 1113-1292 
856 |u 1345-029-001,002-008.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1281305  |d 1281305