520 |
|
|
|b This article aims; first of all, to explore good practices relating to the translation of a particular textual genre, in this case the legal text, in particular via two angles of attack, namely, on the one hand, the challenges of interpretation and the quest for the legal semantic core. And on the other hand, the problem of equivalence, its theoretical underpinnings as well as its practical implications. Also, the Moroccan legal text will be questioned in the light of translation theories, in particular the types of difficulty and cultural specificities inherent to legal terminology in a context permeated by legal rules inspired by Islamic law, specifically Malekite dogma, coexisting with Moroccan customary law, French law, and international law. Enfin cela revient nous interroger sur ce que nous faisons quand nous traduisons un corpus juridique. Finally, it amounts to asking ourselves what we do when we translate a legal corpus.
|d Cet article vise, tout d'abord, å explorer les bonnes pratiques relatives å la traduction d'un genre textuel particulier, en l'occurrence le texte juridique, notamment via deux angles d'attaque, å savoir, d'une part, les défis de l'interprétation et la quéte du noyau sémique juridique, et d'autre part, la problématique de l'équivalence, ses soubassements théoriques ainsi que ses implications pratiques. Aussi, il sera question de questionner le texte juridique marocain å la lumière des théories de traduction, notamment les types de difficultés et les spécificités culturelles inhérentes å la terminologie juridique dans un contexte imprégné des règles de droit inspirées du droit musulman spécifiquement le dogme malékite, coexistant avec le droit coutumier marocain, le droit français et le droit international. Enfin, cela revient å nous interroger sur ce que nous faisons quand nous traduisons un corpus juridique.
|