المصدر: | مجلة ترجمان |
---|---|
الناشر: | جامعة عبدالمالك السعدى - مدرسة الملك فهد العليا للترجمة |
المؤلف الرئيسي: | العمراني، عبدالوهاب (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج30, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
المغرب |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الشهر: | ابريل |
الصفحات: | 9 - 30 |
ISSN: |
1113-1292 |
رقم MD: | 1281354 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
ترجمة المتلازمات اللفظية | التركيب القواعدي للمتلازمات | المعاجم الثنائية اللغة إسباني | عربي | Grammatical Patterns of Collocations | Spanish-Arabic Dictionaries | Collocations | Translation
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تستعمل المتلازمات اللفظية عادة للدلالة على مجموعة من التراكيب اللفظية أو الوحدات اللغوية المترابطة فيما بينها، بحيث إذا ذكرت الوحدة اللغوية الأولى توقعنا الوحدة التي ستليها أو تقترن بها مباشرة. والتلازم اللفظي عبارة عن ظاهرة لغوية مشتركة بين كل اللغات المكتوبة والمنطوقة، كما أنها تستعمل في كل المجالات مثل: الاقتصاد، والطب، والرياضة، والقانون، والنصوص الدينية، وغيرها... سنسعى من خلال هذا البحث إلى دراسة المتلازمات اللفظية في اللغة الإسبانية من حيث تركيبها القواعدي والنحوي؛ إذ سنعرض أنواع هذا التركيب الذي وضعه الباحثان: غلوريا كورباس باسطور Gloria Corpas Pastor وكازومي كويكيKazumi Koike ، لمعاينة إذا كان يقابله التركيب القواعدي ذاته في اللغة العربية أم أن هناك اختلافا بين اللغتين. كما سنتطرق للصعوبات التي تواجه المترجم عند الاستعانة بالمعاجم ثنائية اللغة (إسبانية-عربية) للبحث عن مقابلات لهذه المتلازمات في اللغة العربية. Collocations are usually used to refer to a combination of words or linguistic units, which have the tendency to collocate. When the first linguistic unit is used, the second one is immediately expected to co-occur. Collocation is a linguistic phenomenon common to all written and spoken languages. They are used in many fields, including economy, medicine, sports, law, religious texts...etc. Throughout this paper, the researcher will display different types of collocations in the Spanish language based on their grammatical structure, as they were listed by two experts in this field, Gloria Corpas Pastor and Kazumi Koike, with the aim of finding out whether the Arabic equivalents of such collocations feature the same grammatical patterns or not when translating them from Spanish into Arabic. The researcher will also explain and evidence how it is usually futile for translators, students, and professors to resort to bilingual dictionaries (Spanish-Arabic) for finding their translation equivalents (avoiding, thus, literal translation), since these dictionaries do not give collocations the attention they deserve. |
---|---|
ISSN: |
1113-1292 |