ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







بين الممارسة المهنية والأسس النظرية: مراحل السترجة ومعاييرها

المصدر: مجلة ترجمان
الناشر: جامعة عبدالمالك السعدى - مدرسة الملك فهد العليا للترجمة
المؤلف الرئيسي: غيلان، هناء (مؤلف)
المجلد/العدد: مج30, ع1
محكمة: نعم
الدولة: المغرب
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: ابريل
الصفحات: 50 - 69
ISSN: 1113-1292
رقم MD: 1281393
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة السمعية البصرية | السترجة | الترجمة | الرقمنة | معايير السترجة | Audiovisual Translation | Digitization | Subtitle Standards | Translation | Subtitling
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

30

حفظ في:
المستخلص: تعددت وسائل النتاج السمعي البصري مع التطور السريع الذي شهده المجال الإلكتروني والرقمي، إذ يصعب تصور الحياة في منأى عن استخدام شاشة التلفاز والحاسوب والهواتف الذكية والوسائط الرقمية المختلفة التي أصبحت شريكا حتميا لنا. لقد أضحى العالم شاشة صغيرة تعكس كل مناحي حياتنا الاجتماعية والمعرفية والتربوية. فكل شيء أصبح مرتبطا بالتكنولوجيا وفق ما تفرضه مقتضيات الواقع الرقمي الجديد، وليست اللغات الطبيعية في مأمن من ذلك، فاللغة التي تتخلف عن ركب التطور التكنولوجي القائم على رقمنة كل شيء تموت، وفي أفضل حالاتها تفقد فرص البقاء في المستقبل في خضم تدافع الحضارات. لقد أدى هذا التطور التكنولوجي والرقمي إلى تكثيف الجهود لترجمة هذه الوسائل، حيث ظهرت الترجمة السمعية البصرية لنقل هذا المحتوى. تهدف هذه الورقة البحثية إلى تقديم المعايير التي يجب مراعاتها لإتمام عملية السترجة، أحد أهم أنواع الترجمة السمعية البصرية. وقد سعينا قدر المستطاع، إلى أن لا يكون تنظيرا صرفا وجعلناه يقترب من التحديات التي يواجهها المترجم على أرض الواقع، وذلك بالاعتماد على المعطيات السابقة التي حددها المنظرون في هذا المجال، بالإضافة إلى بعض المقترحات التي استقيناها من تجربتنا النابعة من التدريس الأكاديمي والممارسة المهنية أيضا.

With the fast development of the electronic and digital field, the means of audiovisual production have multiplied to the extent that is difficult to imagine life without TV screens, computers, smart phones or other various digital media that have become our inevitable partners. The world has become a small screen that reflects all aspects of our social, cognitive, and educational life. Everything has become linked to technology according to the requirements of the new digital reality, and natural languages are affected as well. A language that lags behind the technological development based on the digitization of everything dies and effectively may lose opportunities for future survival amidst clashing civilizations. This technological and digital development has prompted the intensification of efforts to translate these means, as the This paper audiovisual translation has emerged to transmit their content, aims to present the standards to consider while completing the subtitling as one of the most prominent types of audiovisual translation. The author attempts as much as he can not to produce a purely theoretical work and bring it closer to the daily challenges that the translator faces in reality. To this end, he focuses on the previous data as determined by theorists in this field, on some proposals stemming from her academic teaching, and on her experience during professional practice.

ISSN: 1113-1292