ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







إشكالية الترجمة بين الالتزام الأدبي والالتزام الأخلاقي

العنوان بلغة أخرى: Translation Problematic: Translation between Literary and Moral Commitments
المصدر: مجلة أوراق كلاسيكية
الناشر: جامعة القاهرة - كلية الآداب - قسم الدراسات اليونانية واللاتينية
المؤلف الرئيسي: النحاس، عادل سعيد (مؤلف)
المجلد/العدد: ع16
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2019
الصفحات: 1 - 14
DOI: 10.21608/acl.2019.89649
ISSN: 2314-7415
رقم MD: 1107552
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تناقش هذه الورقة البحثية حدود حرية الترجمة بين الثقافات المختلفة، ومدى إدراك المترجم لتلك الحدود؛ كما تناقش المشكلات والصعوبات التي قد تواجه المترجم أثناء ترجمته لعمل من الأعمال، حيث تختلف هذه المشكلات من مترجم إلى أخر، ومن لغة إلى أخرى، بل ومن بيئة ثقافية إلى بيئة ثقافية أخرى. وهناك العديد من التساؤلات التي قد تدور حول مدى التزام المترجم بطبيعة العمل الذي يقوم بترجمته (عمل أدبي أو عمل علمي)، وكذلك بجنس العمل (روائي، مسرحي، شعر، نثر، ... إلخ)، فإذا ما أراد المترجم أن يلتزم بطبيعة العمل الأدبي في ترجمته، فهل تسعفه مفردات اللغة التي يترجم إليها؟ وهل يلتزم بالترجمة الحرفية للنص الأدبي أم يهتم بمضمون النص دون التقيد بالحرفية ودقة الترجمة؟ وهناك إشكالية أخرى يقد يتعرض لها المترجم وهي خاصة بالألفاظ أو التعبيرات الخادشة للحياء أو المشاهد الجنسية الصارخة التي تتعارض مع البيئة التي يعيش فيها المترجم كما تتعارض مع طبيعة مجتمعه وأخلاقياته. وهنا يقع المترجم في حيرة من أمره بين الالتزام الأدبي بترجمة النص كاملا دون نقصان، وبين التزامه الأخلاقي بعدم ترجمة ما يخالف عادات بلده وأخلاقيات مجتمعه. وفي تجربة شخصية، تعرضت لمثل هذه المشكلات أثناء مشاركتي في ترجمة ومراجعة وفحص بعض الأعمال عن اللغة اليونانية القديمة، مثل المشاركة في ترجمة: ملحمة "الإلياذة" للشاعر اليوناني هوميروس، التي صدرت عن المركز القومي للترجمة عام 2004، وترجمة كتاب "طبائع الشخصيات" للكاتب والفيلسوف اليوناني ثيوفراسطوس، التي صدرت عن المركز القومي للترجمة عام 2015؛ والمشاركة في ترجمة "موسوعة كمبريدج في النقد الأدبي: العصور الوسطي" تحرير الاستيرمينيس ويان جونسون، عن اللغات الإنجليزية والفرنسية والألمانية القديمة، التي صدرت عن المركز القومي للترجمة عام 2016، كما شاركت في مراجعة رواية "أيام الإسكندرية" للكتاب اليوناني ديميتريسستيفاناكيس عن اللغة اليونانية الحديثة، التي صدرت المركز القومي للترجمة عام 2014، .... وغيرها من الأعمال. وفي هذه الورقة البحثية أعرض لنقطتين أساسيتين تتعلقان بحدود حرية الترجمة:

This paper discusses the limits of free translation between different cultures, and the translator 's awareness of these limits; it also discusses the problems and difficulties that a translator may encounter while translating a work. These problems vary from one translator to another, from one language to another, and from one cultural environment to another. There are many questions that may revolve around the extent of the translator's commitment to the nature of the work he is translating (literary or scientific work), as well as the genus of the work (novelist, drama, poetry, prose, etc.), if the translator wants to adhere to the nature of the work Literary in the translation, for example, So does he have the vocabulary of the language that allow him to do? Does he committee to literal translation of the literary text or he will be interested in the content of the text without adherence to professionalism and accuracy of translation? In this paper I` ll discuss two main points concerning the limits of free of translation : 1- Literary commitment to literal translation of the text. 2- The moral commitment not to translate what is not commensurate with the ethics of society.

ISSN: 2314-7415

عناصر مشابهة