ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







De I’oralite a I’audiovisuel, le Conte Marocain a I’epreuve de la Traduction: le Cas de « Ruses de Femmes »

المصدر: مجلة ترجمان
الناشر: جامعة عبدالمالك السعدى - مدرسة الملك فهد العليا للترجمة
المؤلف الرئيسي: El Faker, Hajar (Author)
المجلد/العدد: مج30, ع1
محكمة: نعم
الدولة: المغرب
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: ابريل
الصفحات: 94 - 120
ISSN: 1113-1292
رقم MD: 1281500
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
LEADER 02738nam a22002057a 4500
001 2037246
041 |a fre 
044 |b المغرب 
100 |a El Faker, Hajar  |e Author  |9 681332 
245 |a De I’oralite a I’audiovisuel, le Conte Marocain a I’epreuve de la Traduction:  |b le Cas de « Ruses de Femmes » 
260 |b جامعة عبدالمالك السعدى - مدرسة الملك فهد العليا للترجمة  |c 2021  |g ابريل 
300 |a 94 - 120 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |d Le conte constitue un patrimoine linguistique riche qui fait de l’oralité un mode d’expression et de communication interculturelle incomparable. Il s’agit donc de la transmission populaire qui assure la continuité à toutes les cultures verbales. C’est sans doute pour concilier la voix, la lettre et le visuel que certains auteurs ont ressenti la nécessité de conserver ce bien culturel, en le transcrivant ou en faisant une traduction-adaptation. Processus générant un changement, le passage de Poralité à l’écriture puis à l’audiovisuel du conte est doublé de difficultés liées au passage de la langue arabe vers la langue française. En outre, l’adaptation d’un conte dans une langue et culture étrangères témoigne des impératifs idéologiques, linguistiques et socioculturels auxquels toute culture est confrontée à un moment donné de son histoire, de même que du rapport d’interculturalité qui subsiste entre la culture qui adapte et celle qui est à l’origine du conte. C’est donc entre traduction proprement dite et adaptation que la ligne de démarcation est fort malaisée à tracer. La question qui pourrait se poser est-ce qu’on peut traduire l’oralitéd’une langue vers une autre sans en perdre l’essence? Comment l’acte du traduire pourrait-il modifier les spécificités linguistiques et culturelles du conte marocain ? Quelles répercussions pourront avoir ces transformations? L’audiovisuel aurait-il fait perdre à Poralité sa fonction ? Et comment pourrait-on articuler une pratique interculturelle à partir de cette tradition oratoire ?Notre discussion portera, en outre, sur les stratégies de traduction que l’on va dégager à partir du conte «Ruses de femmes» et sur la manière dont ces stratégies rendent compte de l’aspect oral du texte de départ. 
653 |a الحكاية المغربية  |a الترجمة الأدبية  |a اللغة الفرنسية 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 008  |f Turjumān  |l 001  |m مج30, ع1  |o 1345  |s مجلة ترجمان  |t Turjuman Magazine  |v 030  |x 1113-1292 
856 |u 1345-030-001-008.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1281500  |d 1281500