المستخلص: |
يعالج هذا البحث بعض الخصائص النحوية الدقيقة في اللغة الإنجليزية، وهي خصائص تشكل معوقات كبيرة في الترجمة الآلية وفي ترجمة الطلبة إلى اللغة العربية. وتتعلق أولى هذه القضايا بتمييز التغيرات في أقسام الكلام، وتظهر أن الأقسام النحوية ذات المعاني المتعددة و/أو المتجانسة قد تسبب إرباكا تأويليا كبيرا للترجمة الآلية وترجمة الطلبة على حد سواء. وثانية هذه القضايا يبين أن اللبس البنيوي على مستوى العبارة والجملة يخلق صعوبات تأويلية في أثناء عملية الترجمة. أما القضية الثالثة فتتعلق بالمادة اللغوية المعترضة في الجمل الإنجليزية، حيث إنها تسبب إشكالات تأشيرية وتوكيدية. وأخيرا، تقدم هذه الدراسة أدلة وافية على أن تغيير ترتيب أركان الجملة في اللغة الإنجليزية يخلق صعوبات كبيرة للترجمة الآلية وترجمة الطلبة التي تؤثر على نمط الجملة الإنكليزية الأساسي: (فعل -فاعل -مفعول به)، وقد يلحق ذلك ضررا بالغا بالترجمة، لاسيما فيما يخص القلب الأسلوبي وحذف الفاعل.
The present article addresses some subtle English syntactic features that present formidable problems to both Machine Translation (MT) and Student Translation (ST) into Arabic. First, it deals with the recognition of variation in parts of speech, showing that polysemous and/or homonymous syntactic categories may cause serious interpretation problems to both machine and student translators. Next, structural ambiguity at phrase and sentence level is shown to create interpretation difficulties in translation activity. Third, parenthetical structures in English sentences are argued to trigger reference and focus mishaps in MT and ST alike. Finally, the paper offers ample evidence from MT and ST indicating that word order variation affecting the basic English word order SVO may cause fatal damage to both machine and student translations. In particular, marked stylistic inversion and subject deletion prove problematic in this respect.
|