العنوان بلغة أخرى: |
Techniques and Methods in Translating and Unifying Proper Names |
---|---|
المصدر: | مجلة دراسات |
الناشر: | جامعة طاهري محمد بشار - مخبر الدراسات الصحراوية |
المؤلف الرئيسي: | قصابى، فتيحة (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Guessabi, Fatiha |
المجلد/العدد: | مج11, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
الشهر: | ماي |
الصفحات: | 282 - 294 |
ISSN: |
2335-187X |
رقم MD: | 1287005 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
إشكالية الترجمة | أسماء الأعلام | الحلول | التقنيات | التوحيد | Problem of Translation | Proper Names | Solutions | Techniques | Unifying
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تهدف هذه الورقة البحثية إلى إيجاد حلول لمشكلة ترجمة أسماء الأعلام والبحث في كيفية توحيد ترجمتها، فكانت أسئلة البحث كما يلي: ما هي التقنيات المستعملة في ترجمة أسماء الأعلام؟ وهل تترجم حرفيا أو وظيفيا أو تكافئيا؟ وهل يمكن توحيد ترجمتها؟ وللإجابة عن هذه الأسئلة، اعتمدنا منهجا وصفيا خاصا، وهو: أولا، لمحة عامة عن ترجمة أسماء الأعلام والمشكلات التي أثيرت حول ترجمتها إلى اللغة العربية. ثانيا: شرح مفصل لبعض الأمثلة التي تناولت ترجمة هذه الأسماء من الإنجليزية إلى العربية والأخطاء التي ارتكبها المترجمون في ترجمتهم. ثالثا، شرح مفصل للأساليب المتبعة في ترجمة أسماء العلم والاستراتيجيات التي توصلنا إليها. وأخيرا، النتيجة التي تم التوصل إليها هي أن ترجمة أسماء العلم هي عملية صعبة وليست عشوائية أو مزاجية، بل تتبع المبادئ والشروط المتفق عليها في الترجمة. This research paper aims to find solutions to the problem of translating proper names and researching how to unify their translation. The research questions are as follows: What are the techniques used in translating proper names? Are proper names translated literally, equivalently, or functionally? Is it possible to standardize their translation? To answer these questions, we adopted a special descriptive methodology, which is: First, an overview of the translation of proper names and the problems raised about translating them into Arabic. Second, a detailed explanation of some examples that dealt with translating these names from English into Arabic and the mistakes that the translators committed in their translation. Third, a detailed explanation of the methods used in translating proper names, and the strategies we have reached. Finally, the result reached is that translating proper names is a difficult process, and is not arbitrary or moody, but rather follows principles and conditions agreed upon in translation. |
---|---|
ISSN: |
2335-187X |