ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







تقنيات وطرق ترجمة أسماء الأعلام وتوحيدها

العنوان بلغة أخرى: Techniques and Methods in Translating and Unifying Proper Names
المصدر: مجلة دراسات
الناشر: جامعة طاهري محمد بشار - مخبر الدراسات الصحراوية
المؤلف الرئيسي: قصابى، فتيحة (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Guessabi, Fatiha
المجلد/العدد: مج11, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: ماي
الصفحات: 282 - 294
ISSN: 2335-187X
رقم MD: 1287005
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
إشكالية الترجمة | أسماء الأعلام | الحلول | التقنيات | التوحيد | Problem of Translation | Proper Names | Solutions | Techniques | Unifying
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

7

حفظ في:
LEADER 03601nam a22002297a 4500
001 2043949
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 569524  |a قصابى، فتيحة  |e مؤلف  |g Guessabi, Fatiha 
245 |a تقنيات وطرق ترجمة أسماء الأعلام وتوحيدها 
246 |a Techniques and Methods in Translating and Unifying Proper Names 
260 |b جامعة طاهري محمد بشار - مخبر الدراسات الصحراوية  |c 2022  |g ماي 
300 |a 282 - 294 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تهدف هذه الورقة البحثية إلى إيجاد حلول لمشكلة ترجمة أسماء الأعلام والبحث في كيفية توحيد ترجمتها، فكانت أسئلة البحث كما يلي: ما هي التقنيات المستعملة في ترجمة أسماء الأعلام؟ وهل تترجم حرفيا أو وظيفيا أو تكافئيا؟ وهل يمكن توحيد ترجمتها؟ وللإجابة عن هذه الأسئلة، اعتمدنا منهجا وصفيا خاصا، وهو: أولا، لمحة عامة عن ترجمة أسماء الأعلام والمشكلات التي أثيرت حول ترجمتها إلى اللغة العربية. ثانيا: شرح مفصل لبعض الأمثلة التي تناولت ترجمة هذه الأسماء من الإنجليزية إلى العربية والأخطاء التي ارتكبها المترجمون في ترجمتهم. ثالثا، شرح مفصل للأساليب المتبعة في ترجمة أسماء العلم والاستراتيجيات التي توصلنا إليها. وأخيرا، النتيجة التي تم التوصل إليها هي أن ترجمة أسماء العلم هي عملية صعبة وليست عشوائية أو مزاجية، بل تتبع المبادئ والشروط المتفق عليها في الترجمة.  |b This research paper aims to find solutions to the problem of translating proper names and researching how to unify their translation. The research questions are as follows: What are the techniques used in translating proper names? Are proper names translated literally, equivalently, or functionally? Is it possible to standardize their translation? To answer these questions, we adopted a special descriptive methodology, which is: First, an overview of the translation of proper names and the problems raised about translating them into Arabic. Second, a detailed explanation of some examples that dealt with translating these names from English into Arabic and the mistakes that the translators committed in their translation. Third, a detailed explanation of the methods used in translating proper names, and the strategies we have reached. Finally, the result reached is that translating proper names is a difficult process, and is not arbitrary or moody, but rather follows principles and conditions agreed upon in translation. 
653 |a التقنيات الحديثة  |a الترجمة اللغوية  |a اللغة العربية  |a أسماء الأعلام 
692 |a إشكالية الترجمة  |a أسماء الأعلام  |a الحلول  |a التقنيات  |a التوحيد  |b Problem of Translation  |b Proper Names  |b Solutions  |b Techniques  |b Unifying 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 020  |e Dirassat  |f Dirāsāt  |l 001  |m مج11, ع1  |o 2084  |s مجلة دراسات  |v 011  |x 2335-187X 
856 |u 2084-011-001-020.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1287005  |d 1287005