ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







تحليل تقويمي لترجمة إيديولوجية: الخطاب العسكري الاستعماري الفرنسي إلى اللغة العربية

العنوان المترجم: An Evaluation Analysis of An Ideological Translation: French Colonial Military Discourse Into the Arabic Language
المصدر: مجلة في الترجمة
الناشر: جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة
المؤلف الرئيسي: فيلالى، فريال (مؤلف)
المجلد/العدد: ع3
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2016
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 44 - 59
DOI: 10.52360/1717-000-003-003
ISSN: 2353-0073
رقم MD: 839226
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
تقنيات الترجمه | الخطاب الاستعمارى | كفاءات الترجمه | السياق وانواعه | ماهيه الترجمه | Translation Techniques | Colonial Discourse | Translation Competence | Context | Rendering
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: نحلل في هذه الدراسة مدونة من الخطاب العسكري وفق تقنيات الترجمة لـ: "فينيه وداربلني" وسنتقيد بالافتراض والحرفية ولذلك سنقابل الأصل بالترجمة والتقنيات التي استعملها المترجم في النقل ثم نجري النقد مركزين عر خيار المترجم. سننتقل في المرحلة الأخيرة إلى تطبيق منهج تحليل الخطاب في تعيين السياق التاريخي والسياسي والاجتماعي لهذا النوع من الخطاب الإيديولوجي الاستعماري في أصله ومدى نجاح المترجم في نقله. ختمنا الدراسة بنتيجة مفادها أن ماهية الترجمة لا تقع في نقل الكلمات ولا حتى التراكيب المترابطة بل الخطاب كاملا وأن من شروط تحصيل المترجم لكفاءة الترجمة ليس فقط ازدواجية اللغة ولكن معرفة بسياق النص ومحتواه التاريخي والثقافي والاجتماعي وحتى النفسي.

In this study, we analyzed our corpus according to the Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet classification theory, and we restricted it to the direct translation methods (borrowing and literal translation), given the shortcut nature to the study presented here. Accordingly, we tried to collect these techniques, providing the original text and its translation as presented without any change, with the technique used by the translator in each example and giving criticism, even briefly, on the translator choice. We moved, in the last phase of the analysis, to the discourse analysis. For this purpose, we tried for each example to provide the historical and political and social context the text was stated inadvertent disclosure of colonial ideology in the originally language and see whether the translator has successfully transferred this colonial ideology through the translation strategy he chosen in this process. We have concluded that the translator, who provided the translation of such texts, do not require only bilingual knowledge, but requires also a skill and ability to build the original meaning of the text within the social, cultural, political and even psychological context where he was raised. In the translation process the translator does not transfer words or sentences in isolation, but rather discourses.

ISSN: 2353-0073