ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







المصطلح العربي المنصهر بالتعريب وموقعه من الترجمة

العنوان بلغة أخرى: The Arabic Term Fused with Arabization and its Position in Translation
المصدر: مجلة دراسات
الناشر: جامعة طاهري محمد بشار - مخبر الدراسات الصحراوية
المؤلف الرئيسي: صابري، بوبكر الصديق (مؤلف)
مؤلفين آخرين: بختي، حميدة (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج11, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: ماي
الصفحات: 374 - 388
ISSN: 2335-187X
رقم MD: 1287069
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
مصطلح عربي | تعدد البنية | تعريب | ترجمة | ضبط المفهوم | Arabic Term | Plurality of Structure | Arabization | Translation | Concept Tuning
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

4

حفظ في:
LEADER 03303nam a22002417a 4500
001 2043956
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |a صابري، بوبكر الصديق  |g Sabri, Boubaker Al Sadik  |e مؤلف  |9 132648 
245 |a المصطلح العربي المنصهر بالتعريب وموقعه من الترجمة 
246 |a The Arabic Term Fused with Arabization and its Position in Translation 
260 |b جامعة طاهري محمد بشار - مخبر الدراسات الصحراوية  |c 2022  |g ماي 
300 |a 374 - 388 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a يظهر جليا من خلال الطاقات التعبيرية للغات الشعوب أهمية المصطلحات باعتبارها مفاتيح العلوم ومقتضيات العصر الراهن، واللغة العربية تحاول استيعاب العلوم المختلفة رغم الزخم الكبير للمصطلحات المستجدة في ظل العولمة والتطور التكنولوجي، باعتماد آليات الاشتقاق والترجمة وتعريب المصطلحات الأجنبية، والحرص على تقيد المصطلح بالمادة العلمية والمفاهيم المضبوطة للتوحيد والتنميط في الاصطلاح، فأضحى المصطلح العربي انسيابيا بتعدد بنيته اللغوية بين مشتق ومعرب ومترجم، وأصبحت قضية المصطلح شائكة بين الهروب إلى آلية الترجمة أم التعريب أو العمل المتواصل لإيجاد حلول تقتضي التنسيق والجدية في إنشاء مؤسسات تعنى بقضية المصطلح.  |b It is quite a bvious through the expressive forces of people’s languages that terms are very important as keys to science and requirements of the present time. Despite the big number of emerging terms in light of globalization and technological development, Arabic tries to assimilate the different sciences by adopting the mechanisms of derivation, translation and Arabization of foreign terms, and keenness to adhere to the scientific material and exact concepts, to unify and standardize terminology. The Arabic term became fluid with its multiple linguistic structures from derivative, to Arabized and translated. The issue of terminology became difficult between escaping to the translation mechanism, or Arabization, or the continuous work to find solutions that require coordination and seriousness in establishing institutions concerned with the issue of terminology. 
653 |a اللغة العربية  |a المصطلحات التعبيرية  |a الدلالات اللغوية  |a الترجمة الآلية 
692 |a مصطلح عربي  |a تعدد البنية  |a تعريب  |a ترجمة  |a ضبط المفهوم  |b Arabic Term  |b Plurality of Structure  |b Arabization  |b Translation  |b Concept Tuning 
700 |a بختي، حميدة  |e م. مشارك  |9 683617 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 026  |e Dirassat  |f Dirāsāt  |l 001  |m مج11, ع1  |o 2084  |s مجلة دراسات  |v 011  |x 2335-187X 
856 |u 2084-011-001-026.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1287069  |d 1287069 

عناصر مشابهة