العنوان بلغة أخرى: |
The Privacy of the Legal Term in Translation |
---|---|
المصدر: | مجلة أبحاث |
الناشر: | جامعة زيان عاشور الجلفة |
المؤلف الرئيسي: | كروش، نعيمة (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Kerouche, Naima |
المجلد/العدد: | مج7, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
الشهر: | يونيو |
الصفحات: | 141 - 154 |
DOI: |
10.54528/1549-007-001-013 |
ISSN: |
2170-0834 |
رقم MD: | 1288815 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | EduSearch, EcoLink, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
مصطلح ترجمة | مدلول | تقنيات الترجمة | القسم المصطلحي | الأمم المتحدة | Term | Translation | Connotation | Translation Techniques | Idiom Section of the United Nations
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 03192nam a22002657a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 2046001 | ||
024 | |3 10.54528/1549-007-001-013 | ||
041 | |a ara | ||
044 | |b الجزائر | ||
100 | |a كروش، نعيمة |g Kerouche, Naima |e مؤلف |9 599592 | ||
245 | |a خصوصية المصطلح القانوني في الترجمة | ||
246 | |a The Privacy of the Legal Term in Translation | ||
260 | |b جامعة زيان عاشور الجلفة |c 2022 |g يونيو | ||
300 | |a 141 - 154 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a يواجه المصطلح القانوني العديد من الإشكالات القانونية عند التعرض إلى ترجمته من لغة إلى أخرى، لصعوبات ترتبط بضرورة التقيد بخصوصية المصطلح القانوني نظرا للطابع التقني للغته فضلا عن تعبيره على نظام قانوني معين، ويعرف إشكال خاص بالنسبة لترجمة المصطلحات المستمدة من الشريعة الإسلامية، والتي كثيرا مالا تجد مقابلا لها في اللغة الأجنبية من جهة، وانتشار الترجمة الآلية وما تمخض عنها من ظهور مصطلحات مستجدة من جهة أخرى، حيث اهتمت العديد من المؤسسات الدولية بتوحيد المصطلح القانوني منها القسم المصطلحي بالأمم، ولجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي، فضلا عن اعتماد قوانين نموذجية. |b The legal term faces many legal problems when facing its translation from one language to another, to difficulties related to the necessity to adhere to the specificity of the legal term due to the technical nature of its language as well as its expression on a specific legal system, and it defines a special problem with regard to the translation of terms derived from Islamic law, which is often It cannot find an equivalent in the foreign language on the one hand, and the spread of machine translation and the resulting terminology on the other hand. Many international institutions have been interested in standardizing the legal term, including the terminological division of nations, the United Nations Commission on International Trade Law, as well as adopting model laws. | ||
653 | |a الشريعة الإسلامية |a المصطلحات القانونية |a اللغات الأجنبية | ||
692 | |a مصطلح ترجمة |a مدلول |a تقنيات الترجمة |a القسم المصطلحي |a الأمم المتحدة |b Term |b Translation |b Connotation |b Translation Techniques |b Idiom Section of the United Nations | ||
773 | |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات |6 Humanities, Multidisciplinary |6 Social Sciences, Interdisciplinary |c 013 |e abhath |f Mağallaẗ abḥāṯ |l 001 |m مج7, ع1 |o 1549 |s مجلة أبحاث |v 007 |x 2170-0834 | ||
856 | |u 1549-007-001-013.pdf | ||
930 | |d n |p y |q n | ||
995 | |a EduSearch | ||
995 | |a EcoLink | ||
995 | |a HumanIndex | ||
999 | |c 1288815 |d 1288815 |