ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







استراتيجية التوطين في دبلجة الأفلام الكارتونية إلى اللغة العربية: الفيلم الكرتوني "همتارو" أنموذجا

العنوان بلغة أخرى: The Localization Strategy in Dubbing Cartoon Films Cartoon Film Hamtaro Is: As a Modal
المصدر: مجلة آفاق سينمائية
الناشر: جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مختبر فهرس الأفلام الثورية في السينما الجزائرية
المؤلف الرئيسي: معروف، مختارية حنان (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Marouf, Mokhtaria Hanane
المجلد/العدد: مج9, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: جوان
الصفحات: 127 - 138
ISSN: 2335-1888
رقم MD: 1289810
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | الترجمة السمعية البصرية | الدبلجة | استراتيجية التوطين | دبلجة الأفلام الكرتونية | Translation | Audiovisual Translation | Dubbing | Dubbing Cartoon Films | Localization Strategy
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: أحدث التطور التكنولوجي الذي شهدته الإنسانية وتحديدا ما حققه الإنسان من إنجازات في وسائل الإعلام والاتصال تأثيرا مهما على نمط عيش المجتمعات، حيث أصبح الإقبال على شاشات العرض كبيرا وذلك باختلاف أنواعها وأحجامها سواء تعلق الأمر بشاشة التلفزيون أو شاشات العرض السينمائي، أو الهواتف الذكية أو اللوحات الإلكترونية. وقد نتج عن هذا التطور في وسائل الإعلام إلى زيادة الإنتاج ومن ثم الإقبال المتزايد على ترجمة ذلك الإنتاج الغزير والمتنوع بتنوع مواضيعه ولغاته. وقد أدت الترجمة دورا مهما في حماية ثقافة الشعوب وترسيخ هويتها، مما ساهم في احترام خصوصياتها سواء الثقافية أو الاجتماعية أو الدينية. لأن المترجم يعد وسيطا بين الثقافات واللغات فإنه سيواجه بعض العقبات أثناء الترجمة نظرا لتلك الخصوصية، لذلك يلجأ إلى استراتيجية تذلل له الصعاب وتسمح له بترجمة ذلك المتن دون المساس بخصوصيته، ونعني بذلك استراتيجية التوطين التي تمنحه فرصة الحفاظ على السمات الثقافية والبيئية والاجتماعية والدينية للمتن المترجم، خصوصا إذا علمنا أن ذلك المتن المراد ترجمته يتمتع بخصوصية شديدة كونه موجه إلى الأطفال.

Technological development that humanity has witnessed, specifically the achievements which human realized in the mass media and means of communication. They have impact on the life style of societies where the demand for screen display which become huge with all its types and sizes. Whatever, it is related to TV screen, display screen films, smart phones or electronic boards. This progress in media has resulted the growth of production then, the high turnout on production of translation within variety of subjects and languages. The translation has played an important role in preserving the culture of people and consolidation of their identity, which contributed to respecting their privacy, whatever the cultural, social or religious. Since, the translator is considered as a mediator between cultures and languages, he will be faced by some obstacles during translating due to this privacy. So, he resorts to a strategy that overcomes difficulties and let him to translate that text without touching its specificity. We mean that, the localization strategy that gives him opportunity to preserve cultural, environmental ,social and religious features, about the translated piece. Especially if we konw that is the text translated towards children.

ISSN: 2335-1888