ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







A War Lost in Translation: A Translation-Studies Based Approach to Analyzing Rajiv Joseph’s Play Bengal Tiger at the Baghdad Zoo

العنوان بلغة أخرى: حرب خسرت في الترجمة: مقاربة معتمدة على دراسات الترجمة لتحليل مسرحية "الفهد البنغالي في حديقة بغداد للحيوان" للكاتب المسرحي الأمريكي راجيف جوزيف
المصدر: مجلة البحث العلمي في الآداب
الناشر: جامعة عين شمس - كلية البنات للآداب والعلوم والتربية
المؤلف الرئيسي: عباس، محسن (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Abbas, Mohsen K.
المجلد/العدد: ع23, ج3
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: إبريل
الصفحات: 89 - 140
DOI: 10.21608/jssa.2022.131960.1378
ISSN: 2356-8321
رقم MD: 1292249
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
جوزيف | الفهد | الترجمة | العراق | متعدد الثقافات | Tiger | Zoo | Translation | Iraq | Colonialism | Intercultural
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
المستخلص: يعالج الكاتب المسرحي الأمريكي راجيف جوزيف في مسرحيته "الفهد البنغالي في حديقة حيوان بغداد "قضية غياب التواصل بين الثقافات والحضارات في عالمنا المعاصر ودور الترجمة كجسر لإعادة التوافق في عالم إنساني بائس وقاس. ويقدم الكاتب جوزيف في مسرحيته التاريخ المعاصر في صورة سريالية مؤطرة بلحظات الغزو الأمريكي لدولة العراق في عام 2003 في خلفية الأحداث. ولذلك نري شخصيات العمل المسرحي تموت وتعود إلى الحياة مرة أخرى لتناقش وتتداول معاني الحياة والموت ولا منطقية صراع الإنسان مع غيره في العصر الحالي. وتتتبع هذه الورقة البحثية تطور شخصية المترجم العراقي المحلي موسي منذ ظهوره في المشهد الثاني من المسرحية وهو يبحث في المعجم عن بعض الكلمات الإنجليزية غير المألوفة وصراعه مع جنود الغزاة الأمريكان ودفاعه عن نفسه وثقافته وموطنه متسلحا بفنون اللغة والترجمة وفاضحاً همجية السلوك الأمريكي في مقابل حضارة الشعب العربي العراقي. وتلقي الورقة البحثية الضوء على فن الترجمة ودور المترجم وتطوره عبر التاريخ حتى مراحل ما بعد الاستعمار حيث يزداد الاعتقاد بأن الترجمة فعل مقاومة ضد أشكال عديدة من الاستعمار والإمبريالية والظلم متعدد الأوجه. وتبدأ الورقة البحثية بفرضية خسارة الأمريكان الحرب على المستوى الثقافي رغم انتصارهم العسكري الكاسح وتقدم الأدلة من العمل المسرحي ومن آراء النقاد على صواب الفرضية ناهيك عن إثباتها نصا ولغة وبحثا.

Rajiv Joseph’s play Bengal Tiger at the Baghdad Zoo (2009) is about the danger of losing communication in our world, and the role translation can play as a reconciliation vehicle for dying humanity. With the U.S. conquest of Iraq in the background, the playwright portrays contemporary history in a surrealist fashion where characters return from death to contemplate the meaning of life, death, and the folly of human conflicts. The research paper follows the evolvement of the character of Musa, the Iraqi interpreter of the American army, from the first moment we meet him in the play as a novice translator looking up unfamiliar words in the dictionary till he ends up murdering Tom in the Sahara of Iraq. Between his first appearance and the moment violence is practiced against Tom, Musa acquires linguistic competencies that empower and grant him more cultural and intellectual resistance powers to defend himself, his country and culture. The research main thesis is that translators are also visible cultural figures who are sometimes engaged in resistance to injustice, oppression and colonialism, and in the production of discourses and representations. Furthermore, a translator actively participates in jotting down or blocking the narrative that constructs culture in fundamental ways. The chief line of argument also postulates that though the Americans won the battle in Iraq on the ground, they have lost it in translation.

ISSN: 2356-8321

عناصر مشابهة