ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Baker’s (1992) Used Strategies in Translating Somatic Idioms by Learners of English at the Faculties of Arts and Languages, Sohag University

المصدر: مجلة كلية الآداب
الناشر: جامعة سوهاج - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: Ali, Ola Mohamed (Author)
المجلد/العدد: ع64, ج3
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: يوليو
الصفحات: 29 - 51
ISSN: 1110-7839
رقم MD: 1294314
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Translation | Somatic Idioms | Translation Strategy | Obstacles
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

3

حفظ في:
LEADER 02738nam a22002297a 4500
001 2052022
041 |a eng 
044 |b مصر 
100 |9 687161  |a Ali, Ola Mohamed  |e Author 
245 |a Baker’s (1992) Used Strategies in Translating Somatic Idioms by Learners of English at the Faculties of Arts and Languages, Sohag University 
260 |b جامعة سوهاج - كلية الآداب  |c 2022  |g يوليو 
300 |a 29 - 51 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
500 |a مقتبس من رسالة الماجستير "Strategies in Translating Somatic Idioms by Learners of English at the Faculties of Arts and Languages, Sohag University" / Supervised by Bahaa-Eddin M. Mazid, Samir A. Abdel-Naim 
520 |b The present study aims to explore the obstacles that face learners of English in translating somatic idioms (idioms that contain the names of body organs). It also investigates the main factors behind such obstacles. In addition, it highlights the adopted strategies by learners in the translation process. Moreover, five quizzes were given to a sample of fourth-year students, majoring in English, at the Faculties of Arts and Languages in Sohag University during the second semester (2021-2022). Baker's (1992) translation strategies and Frenando's (1996) categorization of idioms (literal- semi-literal- pure) formed the basis of the theoretical part of this research. The results showed that 4th-year students encountered several obstacles because the lack of their cultural awareness failed in empowering them to decipher the equivalent or the intended meaning effectively and they were unfamiliar with the translation strategies. Furthermore, in translating from English into Arabic the literal translation was the most used strategy in terms of the frequency of use, with a percentage (42%), and the least adopted strategy is omission with a percentage (8%). On the other hand, in translating from Arabic into English paraphrasing strategy was the primary strategy with a percentage (51%). However, omission occupied the lowest rank with a percentage (2.5%). In the end, some of the study’s recommendations were highlighted and discussed. 
653 |a اللغة الإنجليزية  |a استراتيجيات الترجمة  |a التعبيرات الاصطلاحية  |a المصطلحات الجسدية 
692 |b Translation  |b Somatic Idioms  |b Translation Strategy  |b Obstacles 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 005  |f Maǧallaẗ Kulliyyaẗ al-Adab  |l 003  |m ع64, ج3  |o 2047  |s مجلة كلية الآداب  |v 064  |x 1110-7839 
856 |u 2047-064-003-005.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1294314  |d 1294314 

عناصر مشابهة