LEADER |
03127nam a22002297a 4500 |
001 |
2052173 |
041 |
|
|
|a eng
|
044 |
|
|
|b مصر
|
100 |
|
|
|9 603985
|a Konate, Ahmadou Siendou
|e Author
|
245 |
|
|
|a Meaning Gaps and the Task of Translating Poetry:
|b Notes on Lucille Clifton’s Translation of "Afrique" by David Diop
|
260 |
|
|
|b جامعة عين شمس - كلية البنات للآداب والعلوم والتربية
|c 2022
|
300 |
|
|
|a 33 - 48
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|b Translation is the reproducing of the meaning of the source language culture through the closest natural equivalent, says Eugene Nida. Beyond the reproduction of the equivalent, some other detail, and not the least, must be factored in the process of translation. This is all the truer when it comes to translating poetry. If prose may be translated without absolute regard to the form, the same does not hold for poetry. The task of translator requires that the receiving end of the process of translating take advantage of the aesthetics enjoyed in the source language. When translating so essential a poem in African literature of French expression, Lucille Clifton, an African-American poetess and translator, seemed to not having been able to escape this snare. There are some meaning gaps in her translation of David Diop’s “Afrique”. This can be seen in instances where some area-specific terms in Sub-Saharan Africa used in the original. This note on translation seeks to lay bare the lacunas and attempts to fill them up with some suggestions.
|d Selon Eugène Nida, traduire consiste à reproduire par le moyen d’un équivalent naturel le plus proche le sens du message de la langue originale dans la langue d’arrivée. Si la traduction de la prose se fait aussi aisément selon ce schéma, il n’en est pas ainsi pour la poésie. En effet, l’équivalence ici sous-entend une focalisation sur le content au détriment, pour ainsi dire, de la forme, or la poésie est une question de forme. Le lecteur d’un poème traduit doit pouvoir jouir de la beauté de ce poème au même titre que le lecteur dudit poème dans la langue-culture d’origine. Lorsque Lucille Clifton, poète et traductrice afro-américaine s’emploie à traduire «Afrique» ce poème légendaire de David Diop, des trous de sens reste beats, surtout lorsqu’il s’agit de certains termes fortement liés à l’espace de l’Afrique sub-saharienne. Cette étude s’emploie à rembourrer ces trous et montrer des pistes de traductions de ce poème.
|
653 |
|
|
|a النضال الأدبي
|a عمليات الترجمة
|a ثغرات الترجمة
|a القضائد الشعرية
|a أفريقيا
|
692 |
|
|
|b Diop
|b Translation
|b Africa
|b Gaps
|b Poetry
|b Language
|b Culture
|
773 |
|
|
|4 الادب
|4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات
|6 Literature
|6 Humanities, Multidisciplinary
|c 005
|e Misriqiya
|f Miṣrīqīyā
|l 001
|m مج2, ع1
|o 2247
|s مجلة مصريقيا
|v 002
|x 2682-4116
|
856 |
|
|
|u 2247-002-001-005.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
999 |
|
|
|c 1294509
|d 1294509
|