المستخلص: |
تتناول هذه الدراسة ترجمة الإيحاءات والاقتباسات متعددة اللغات في قصائد ت. س. إليوت "قصيدة حب ج. ألفريد بروفروك" و"الرجال الجوف" و"رحلة المجوس" و"جيرونشن" وأربعاء الرماد" و"الأرض اليباب" في ضوء مبدأ التأثير المكافئ. وتستخدم الدراسة استراتيجيات ترجمة الإيحاءات والاقتباسات التي يقترحها كل من ليبيهالم (1997) وروكونين (2010) ونورد (1990) في تحليل الأمثلة وتقييم ترجماتها. وتقدم الدراسة ترجمة بديلة لكل مثال بالاعتماد على نظرية الترجمة كشكل من أشكال إعادة الكتابة ل "أندريه لوفيفغه". وتختتم الدراسة بأن استراتيجية الترجمة الحرفية هي الأكثر استخداما في ترجمة الإيحاءات المكونة من شبه جملة أو جملة (KP) في حين أن استراتيجية ال "Transliteration" هي الأكثر استخداما في ترجمة الإيحاءات المكونة من اسم علم (PN). إضافة لذلك، فقد خلصت الدراسة بأن هذه الاستراتيجيات تقلل من المعنى التلميحي لهذه الإيحاءات وتأثيرها الموسيقي والثقافي واللغوي، مما يحد من كفاءة هذه الاستراتيجيات في إنتاج "التأثير المكافئ". لذا فإن هذه الدراسة تقترح أن يعامل المترجم/ة كل إيحاء كاستخدام جديد يحتاج لدراسة مكثفة لمعانيه المتعددة وتأثيره على القراء. إذ عليه/ا أن يدرك /تدرك مختلف النواحي الفنية والثقافية والاجتماعية لترجمة الإيحاءات في شعر ت. س. إليوت والتي لا يمكن أن تترجم بالضرورة باستعمال نماذج الترجمة التقليدية.
|