ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







L’effort du Traducteur Pour Adapter sa Traduction Aux Performances de la Scène

المصدر: مجلة كلية الآداب
الناشر: جامعة الفيوم - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: Gadelkareem, Marwa Hussein (Author)
المجلد/العدد: مج14, ع1
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: يناير
الصفحات: 1512 - 1546
DOI: 10.21608/jfafu.2021.71223.1476
ISSN: 2357-0709
رقم MD: 1294877
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
دراسات الترجمة | الترجمة المسرحية | علامات الترقيم | البناء | الفهم
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
المستخلص: من المعروف أن أسلوب الترجمة يختلف من شخص إلى شخص ومن نص إلى نص آخر. ومن هنا تنشأ أراء مختلفة في ترجمة نفس النص. ولذلك تظل عملية الترجمة هي المشكلة الأساسية التي تشكل عقبة أمام الوصول إلى التوافق في الأراء. فتشير هذه الإشكالية إلى أن هناك اختلاف ملحوظ بين الترجمة الأدبية والمسرحية. ولكن النص المسرحي هو نسيج تتخلله مجموعة من الوحدات الإرشادية والمفاهيم القائمة على الشبكات الدلالية. فالأداء المسرحي يعد جوهر هذه الظاهرة المسرحية ولا يكتمل إلا بتضافر جهود الفريق المسرحي. وعلى هذا الأساس، فإن الترجمة ليست اقتباسا من الكلمات المتاحة داخل القواميس المتخصصة، ولكنها تعص بشكل أساسي على الموائمة من أجل الوصول إلى المعنى الملائم للحدث النصي. وبالمثل، يتعلق الأمر كثيرا بنقل المعلومات والمعنى والأفكار من لغة لأخرى لكي تكون الترجمة صادقة ومفهومه. ولذلك تركز هذه الدراسة على آليات الانتقال الصحيح من النص المصدر إلى النص الهدف. إن تناول آليات هذه العملية يقودنا إلى علامات الترقيم وموقعها اللغوي، وحيادية المترجم مع اتباع أسلوب تحليلي يسمح لنا بالنظر في مشاكل الترجمة وتحليلها. كذلك يتناول هذا البحث شرحا دقيقا وتحليلا لهذه المشكلات وهو صميم عملنا لمعرفة كيف قام المترجم بنقل رسالة المؤلف وبأي وسيلة؟

Il est bien connu que la méthode de traduction diffère d'une personne à l’autre et d’un texte à un autre texte. Delà, des opinions différentes surgissent pendant la traduction du même texte. L’opération de la traduction reste un problème essentiel qui constitue un obstacle pour accéder à un consensus. Cette problématique signale qu’il y a une différence notable entre la traduction littéraire et théâtrale. Mais, le texte théâtral est un tissage entrecoupé d'un ensemble d'unités indicatives et de concepts basés sur des réseaux sémantiques. La représentation théâtrale est l'essence même du phénomène théâtral et n'est pas complet sans les efforts concertés de l'équipe théâtrale. Sur cette base, la traduction n'est pas un extrait de la signification des mots existants dans les dictionnaires spécialisés, mais elle dépend principalement de l'équivalence pour arriver le sens approprié à l’événement textuel. De même, il s'agit plutôt du transfert d'informations, de sens et d'idées d'une langue à une autre, afin que la traduction soit honnête, et compréhensible. Par conséquent, cette étude met l'accent sur les mécanismes de transition correcte du texte source au texte cible. Aborder les mécanismes de ce processus nous mène à étudier les signes de ponctuation, sa position linguistique, et l’impartialité du traducteur tout en suivant une méthode analytique nous permettant d’envisager les problèmes traductologiques. Cette recherche traite alors l’explication minutieuse et l’analyse de ces problèmes qui sont le coeur de notre travail pour savoir : comment le traducteur a tourné à transmettre le message de l’auteur et par quels procédés?

ISSN: 2357-0709

عناصر مشابهة