ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الترجمة والتعريب والاقتراض وأثرهم في وضع المصطلحات

المصدر: مجلة العلوم الإنسانية والتطبيقية
الناشر: جامعة المرقب - كلية الآداب والعلوم قصر الأخيار
المؤلف الرئيسي: الهدريني، إلهام عبدالسلام أحمد (مؤلف)
مؤلفين آخرين: أبوغفة، عيادة علي سالم (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع13
محكمة: نعم
الدولة: ليبيا
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: يونيو
الصفحات: 314 - 334
رقم MD: 1295712
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

19

حفظ في:
المستخلص: أدت الترجمة والتعريب والاقتراض دورا علميا وحضاريا فعالا عبر التاريخ، كما أدوا دورا أساسيا لهم من حيث ربط الماضي بالحاضر، فترات الحضارات الكبيرة، تم تناقله على مر السنين بفضل ترجمته إلى لغات أمم مختلفة وعبوره إلى ثقافاتنا المتنوعة ليصل إلينا اليوم، فكان إثراء لمختلف جوانب حياتنا المعاصرة. يشهد العالم الغربي تطورا ملحوظا في ميدان العلوم والتكنولوجيا، لهذا فالعرب بحاجة إلى عمليات ترجمية وتعريبية واسعة وعميقة للكثير من المصطلحات العلمية الجديدة. ولما لهذا الموضوع من أهمية، والصلة الوثيقة بين نجاح الترجمة والتعريب هو مدى قدرة اللغة على التطور والنمو والقابلية للتجدد، والتجديد في اللغة من حيث الأسلوب والقواعد، وذلك في النبش في كنوز اللغة ومحاولة توظيف طاقاتها وإمكاناتها. ومن هذا المنطلق جاء هذا البحث للحديث عن الترجمة والتعريب والاقتراض في حدود مبحثين أولهما: كان التركيز فيه على التأسيس النظري للمصطلح العلمي قسم إلى مطلبين: المطلب الأول: خصص للحديث عن تعريف المصطلح وأركانه، ونشأته، والمطلب الثاني: خصص لدراسة تطور علم المصطلح ووسائل بنائه في العربية، أما المبحث الثاني فكان للحديث عن طرق نقل المصطلح اللغوي (الترجمة، والتعريب والاقتراض) قسم إلى مطلبين: المطلب الأول: خصص للحديث عن الترجمة وأثرها في وضع المصطلحات، والمطلب الثاني: كان الحديث فيه عن التعريب والاقتراض وأثرهما في وضع المصطلحات ثم يليهما خاتمة البحث.

Translation and Arabization have played an effective scientific and civilized role throughout history. They have also played a key role for them in terms of linking the past with the present. The periods of great civilizations have been transmitted over the years thanks to its translation into the languages of different nations and its crossing into our diverse cultures to reach us today, and it enriches the various aspects of our contemporary life. The Western world is witnessing a remarkable development in the field of science and technology, so the Arabs need extensive and deep translation and Arabization processes for many new scientific terms. Because of the importance of this topic, and the close relationship between the success of translation and Arabization, is the extent of the language’s ability to develop, grow, and susceptibility to renewal, and renewal in the language in terms of style and grammar, in excavating in the treasures of the language and trying to employ its energies and capabilities. From this point of view, this research came to talk about translation, Arabization and borrowing within the limits of two topics, the first of which focused on the theoretical foundation of the scientific term, which was divided into two demands: The second topic was to talk about the ways of transferring the linguistic term (translation, Arabization and borrowing) divided into two demands: the first requirement was devoted to talking about translation and its impact on the development of terms, and the second requirement was to talk about Arabization and borrowing and their impact on the development of terms, followed by the conclusion of the research.