ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







La Traduction de la Littérature Orale: Une Pratique Linguistique ou une Transmission de Valeurs Culturelles? (Pour une Approche Analytique Contextuelle)

العنوان بلغة أخرى: ترجمة الأدب الشفوي: هل هي ممارسة لغوية أم عملية نقل للقيم الثقافية (لمنهج تحليلي سياقي)
المصدر: مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: Zebiri, Abdelkrimi (Author)
المجلد/العدد: مج15, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الصفحات: 357 - 371
DOI: 10.33705/1111-015-001-025
ISSN: 2170-0052
رقم MD: 1296252
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

29

حفظ في:
المستخلص: الترجمة، مثل أي نشاط لفظي آخر، يكون التواصل فيها هو الهدف الرئيسي. لكن هل هذا التواصل لغوي فقط؟ غالبا ما يتناول المترجمون مجموعة النصوص المراد ترجمتها دون مراعاة الجانب الثقافي للمحتوى. لأن كل عبارة تحمل رسالة ثقافية، محددة في النص المصدر والتي يجب التعرف عليها في النص الهدف. ومع ذلك، فإن ما هو ثقافي بالنسبة لمستخدم لغة المصدر ليس بالضرورة هو كذلك بالنسبة لمتلقي الترجمة، لأنه لا توجد ثقافة عالمية موحدة بل هناك تعدد ثقافات تتميز كلا منها بأصالتها وتفردها. فموضوع مقالتنا يهتم بترجمة نوع معين من النصوص وهي الأمثال الشعبية الجزائرية (من العربية إلى الفرنسية). في المرحلة الأولى، سنحاول إظهار أهمية فهم الرسالة الثقافية التي ينقلها النص من خلال تقديم بعض الأمثلة على الترجمات الخاطئة بسبب سوء فهم المعنى الثقافي للمثل. بعد ذلك، سنحاول شرح أن محتوى المثل (أو أي نص آخر ينقل رسالة ثقافية) لا يمكن استيعابه أو ترجمته بأمانة بشكل مستقل عن مراعاة سياق أو ظروف النطق به. أخيرا، سنحاول اقتراح طريقة تتعلق بممارسة ترجمة اللغة الشفوية، والتي تتم على ثلاث مراحل. والتي تتم على ثلاث مراحل ترتكز على دمج تقنيتين في واحدة.

Translation, like any other verbal activity, has communication as its main objective. But is this communication only linguistic? Translators often approach the corpus to be translated without taking into account the cultural aspect of the statement. Because every statement carries a cultural message, identified in the source text and which must be identifiable in the target text. However, what is cultural for the user of the source language is not for the recipient of the translation, because there is no universal culture but, a plurality of cultures which are distinguished by their originality and their uniqueness. Our article focuses on the translation of a particular type of utterance, namely the Algerian proverbs (from arabic dialect to french). We will try, at first glance, to demonstrate the interest of understanding the cultural message conveyed by the statement by offering some examples of erroneous translations due to a misunderstanding of the meaning. Then, we will try to explain that the content of a proverb (or any other statement conveying a cultural message) cannot be assimilated or translated faithfully without taking into account the context or the circumstances of its utterance. Finally, we will try to suggest a method relating to the practice of translating oral corpora, which occurs in three stages.

La traduction, comme toute autre activité verbale, a pour objectif principal la communication. Mais cette communication est-elle uniquement linguistique ? Souvent, les traducteurs abordent le corpus à traduire sans tenir compte de l’aspect culturel de l’énoncé. Car tout énoncé est porteur de message culturel, identifié dans le texte source et qui doit être identifiable dans le texte cible. Or, ce qui est culturel pour l’usager de la langue source ne l’est pas pour le destinataire de la traduction, parce qu’il n’y a pas de culture universelle mais, une pluralité de culture qui se distinguent par leur originalité et leur caractère unique. Notre article se focalise sur la traduction d’un type particulier d’énoncé, à savoir les proverbes algériens (de l’arabe dialectal vers le français). Nous tenterons, de prime abord, de démontrer l’intérêt de la compréhension du message culturel véhiculé par l’énoncé en proposant quelques exemples de traductions erronées en raison d’une mauvaise compréhension du sens. Ensuite, nous essayerons d'expliquer que le contenu d'un proverbe (ou de tout autre énoncé véhiculant un message culturel) ne peut être assimilé ni traduit fidèlement indépendamment d'une prise en compte du contexte ou des circonstances de son énonciation. Enfin, nous tenterons de suggérer une méthode ayant trait à la pratique de la traduction des corpus oraux, qui se présente en trois étapes...

ISSN: 2170-0052

عناصر مشابهة