ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







استراتيجية ترجمة المصطلحات الصوفية من العربية إلي الفرنية بين رهانات التكييف وإكراهات اللغة

العنوان بلغة أخرى: Strategies for Translating Sufi Terms from Arabic into French between Adaptations Challenges and Language Constraints
المصدر: مجلة الخطاب
الناشر: جامعة مولود معمري تيزي وزو - كلية الآداب واللغات - مخبر تحليل الخطاب
المؤلف الرئيسي: شيبان، سعيد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Chibane, Said
مؤلفين آخرين: عمي، الحبيب (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج17, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: جوان
الصفحات: 435 - 452
DOI: 10.37141/1451-017-002-017
ISSN: 1112-7082
رقم MD: 1296270
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة | مصطلحات صوفية | مناقبي | اللغة الهدف | إكراهات لغوية | Translation | Sufi Terms | Hagiographic | Target Language | Linguistic Constraints
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
LEADER 02596nam a22002537a 4500
001 2054256
024 |3 10.37141/1451-017-002-017 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |a شيبان، سعيد  |g Chibane, Said  |e مؤلف  |9 249866 
245 |a استراتيجية ترجمة المصطلحات الصوفية من العربية إلي الفرنية بين رهانات التكييف وإكراهات اللغة 
246 |a Strategies for Translating Sufi Terms from Arabic into French between Adaptations Challenges and Language Constraints 
260 |b جامعة مولود معمري تيزي وزو - كلية الآداب واللغات - مخبر تحليل الخطاب  |c 2022  |g جوان 
300 |a 435 - 452 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تروم هذه الأوراق البحثية تقصي إشكالات ترجمة المصطلحات الصوفية من اللغة العربية إلى الفرنسية علما أن هذه المصطلحات الصوفية يصعب حصرها في منظومة محددة ومنتهية سلفا. ومن هذا المنطلق يتعين على المترجم تكييف وتطويع المصطلحات ذات الطابع الصوفي والمناقبي في اللغة الهدف قصد تسويغ مصطلحات مترجمة أقرب إلى الأفهام، تحاشيا لأي شطط ترجمي يصعب من الاحتواء المفهومي لهذه المصطلحات.  |b This study tries to highlight the problem of the translation of Sufi terms from Arabic into French, this kind of translation is generally confronted with linguistic, cultural and religious constraints. Sufi terms are generally inspired by an overly subtle essence to define them in an established and univocal etymology. This is how the translator is invited to modulate the terms and expressions of a religious and hagiographic nature in the target language. 
653 |a اللغة العربية  |a اللغة الفرنسية  |a المقولات اللغوية 
692 |a ترجمة  |a مصطلحات صوفية  |a مناقبي  |a اللغة الهدف  |a إكراهات لغوية  |b Translation  |b Sufi Terms  |b Hagiographic  |b Target Language  |b Linguistic Constraints 
700 |a عمي، الحبيب  |g Ammi, Lahbib  |e م. مشارك  |9 555040 
773 |4 الادب  |4 علم اللغة  |6 Literature  |6 Language & Linguistics  |c 017  |e El-Khitab Journal  |f Al-ẖiṭāb  |l 002  |m مج17, ع2  |o 1451  |s مجلة الخطاب  |v 017  |x 1112-7082 
856 |u 1451-017-002-017.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1296270  |d 1296270