ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







إشكالية المعنى، وجمالية الصورة الاستعارية في الترجمة: دراسة دلالية لنماذج مختارة من الاستعارة القراّنية في الترجمات العبرية

العنوان بلغة أخرى: The Paradox of Meaning and the Aesthetic of the Metaphorical Image in Translation: A Semantic Approach to Selected Models of Koranic Metaphor in Hebrew Translations
المصدر: مجلة الآداب
الناشر: جامعة الملك سعود - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: الغبان، محمد بن إبراهيم (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Alghbban, Mohammed
المجلد/العدد: مج34, ع1
محكمة: نعم
الدولة: السعودية
التاريخ الميلادي: 2021
التاريخ الهجري: 1443
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 119 - 133
DOI: 10.33948/1300-034-001-007
ISSN: 1018-3612
رقم MD: 1296584
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الاستعارة | الترجمات العبرية لمعاني الفراّن الكريم | اللغة العبرية | دلالة المعنى | الصورة الاستعارية | Metaphor | Translation | Koran | Hebrew | Semantic | Paradox of Meaning
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

7

حفظ في:
المستخلص: يتناول هذا البحث دراسة دلالية، وتحليلا لخمسة نماذج لاستعارات لغوية مختارة من القرآن الكريم، ومناقشة وتقويم ترجمتها في خمس ترجمات مختلفة منشورة باللغة العبرية، وأثناء الدراسة يقوم الباحث أولا بدراسة وتحليل بنية ومعنى كل صورة مجازية لكل تعبير استعاري في لغته المصدر (العربية). وثانيا: سيناقش الباحث ويحلل الترجمة المقابلة للتعبير الاستعاري، وكيفية تعامل المترجم مع الصعوبات اللغوية والثقافية في التعبير الأصل أثناء ترجمته للغة الهدف (العبرية). وهذه الدراسة مهمة جدا للدراسين في مجالات ترجمة المجاز اللغوي بشكل عام، وللمتخصصين في مجالات الترجمة بين اللغتين العبرية والعربية على وجه التحديد، كونها تساعد في فهم آلية عمل الاستعارات القرآنية لغويا، وكيفية التعامل معها أثناء الترجمة، وبالأخص عندما يكون الإعجاز البلاغي في القرآن الكريم غير قابل للترجمة، والدراسة تساعد أيضا في معرفة كيفية تقويم فهم المترجم للمعنى المجازي، والاستراتيجيات التي استخدمها في معالجة إشكالية بنية الصورة المجازية التي يصعب نقل معناها من لغة لأخرى. ومن النتائج الأخرى التي توصل إليها هذا البحث: أن الترجمات العبرية للاستعارة القرآنية كانت غير ناجحة، أو ضعيفة في أغلب الأحيان؛ بسبب أن المترجمين اعتمدوا على ثقافتهم الدينية الخاصة، وذلك للتغلب على عدم فهمهم للآلية اللغوية المكونة لدلالة الصورة الاستعارية الأصلية، ومعناها.

This paper aims to investigate and evaluate the translation of five Metaphors selected from the Holy Quran into five different published Hebrew Translations. From a semantic approach viewpoint, the study, the researcher will first, study and analyze both meaning and structure of each metaphorical image in its' source language (Arabic). Second, He will explore and describe how those five translators handled linguistic and culture barriers during translation into the target language (Hebrew). This study is vital for students of metaphoric translation in general, and for those who are involved in translation between Arabic and Hebrew in particular. It teaches how to understand mechanism of Qur'anic metaphors and how they should be treated during translation, especially when figurative inimitability of the Qur'anic metaphors is untranslatable. This paper also teaches how to evaluate translators' comprehension to the underline representation of the original metaphor, and their strategies for tackling its' structural components into another language. Among other findings, the research shows that translators relied on their religious cultural specific basis to overcome their mistaken for the linguistic mechanism of the original metaphorical picture and its' meaning, and therefore their translations were mostly unsuccessful.

ISSN: 1018-3612

عناصر مشابهة