العنوان بلغة أخرى: |
الاستراتيجيات المستخدمة لترجمة المصطلحات الثقافية الخاصة في ترجمة "سونيتة شكسبير 18" لمحمد فوزي الغازي |
---|---|
المصدر: | المجلة العلمية بكلية الآداب |
الناشر: | جامعة طنطا - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | صالح، بسمة جمال إبراهيم (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Saleh, Basma Gamal Ebrahim |
مؤلفين آخرين: | المصري، هبه فوزي (م. مشارك) , نجم، محمد سعيد (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | ع47 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
الشهر: | أبريل |
الصفحات: | 1 - 22 |
ISSN: |
2735-3664 |
رقم MD: | 1297507 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
المصطلحات الثقافية الخاصة | سونستة شكسبير 18 | نموذج بيتر نيومارك (1998) | Culture-Specific-Items | Shakespearean Sonnet 18 | Newmark’S (1988) Translation Strategies
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تناقش الدراسة الحالية التحديات التي تنشأ فيما يتعلق بترجمة المصطلحات المرتبطة بالثقافة في السونيتة 18 لويليام شكسبير. كما تهدف هذه الدراسة أيضا إلى تحليل استراتيجيات الترجمة التي استخدمها المترجم الدكتور محمد فوزي الغازي لترجمة المصطلحات والكلمات الثقافية الخاصة بالسونيتة المختارة إلى اللغة العربية في ترجمته للسونيتة ذاتها وذلك في عام (٢٠١٩). كما تهدف الدراسة أيضا إلى تحديد الاستراتيجيات الأكثر استخداما من قبل المترجم فيما يتعلق بترجمة المصطلحات الثقافية المذكورة في النص الأصلي. وفي سبيل فحص الاستراتيجيات المستخدمة من قبل المترجم للتعامل مع تلك التحديات، تعتمد هذه الدراسة على إجراءات الترجمة المقترحة لبيتر نيومارك (١٩٨٨) لترجمة المصطلحات الثقافية الخاصة. تشكل المصطلحات الثقافية معضلة وتحدي كبير من قبل المترجم بصفة عامة ومترجم الشعر بصفة خاصة وفي سبيل مواجهة تلك التحديات، قام الكثير من العلماء بوضع العديد من النماذج التي تساعد في ترجمتها ومنها النموذج المقترح من قبل بيتر نيومارك. توضح الدراسة أيضا أكثر الاستراتيجيات استخداما في ترجمة النص الأصلي في إطار نموذج بيتر نيومارك (١٩٨٨) لترجمة المصطلحات الثقافية من خلال دراسة تحليلية وصفية لهذه المصطلحات. The present paper aims to examine the issues arising in relation to the translation of literary expressions with cultural particularities in the Shakespearean sonnet 18. It also tends to investigate the procedures used in the translation of culture-specific items of the Shakespearean sonnet 18 by Mohammed Fawzy Al Ghazi (2019). This paper has adopted Peter Newmark's (1988) model of translation strategies. In addition, the paper has used the descriptive analytical approach to describe the data collected from Shakespeare's sonnet 18 and to analyze its translation into Arabic. The translation of culturally bound items usually represents a challenging task for translators in general and certainly for translators of poetry in particular. The main purpose of this study is to identify the procedures used in translating the culture- specific items in the selected sonnet. Additionally, the frequency of these procedures is analyzed in order to determine which procedure is used more frequently to convey the intended concept. |
---|---|
ISSN: |
2735-3664 |