ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Procedures Employed in Translating Culture-Specific Items in the Shakespearean Sonnet No. 18 by Mohammed F. Al Ghazi

العنوان بلغة أخرى: الاستراتيجيات المستخدمة لترجمة المصطلحات الثقافية الخاصة في ترجمة "سونيتة شكسبير 18" لمحمد فوزي الغازي
المصدر: المجلة العلمية بكلية الآداب
الناشر: جامعة طنطا - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: صالح، بسمة جمال إبراهيم (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Saleh, Basma Gamal Ebrahim
مؤلفين آخرين: المصري، هبه فوزي (م. مشارك) , نجم، محمد سعيد (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع47
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: أبريل
الصفحات: 1 - 22
ISSN: 2735-3664
رقم MD: 1297507
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المصطلحات الثقافية الخاصة | سونستة شكسبير 18 | نموذج بيتر نيومارك (1998) | Culture-Specific-Items | Shakespearean Sonnet 18 | Newmark’S (1988) Translation Strategies
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 04526nam a22002537a 4500
001 2055728
041 |a ara 
044 |b مصر 
100 |9 688756  |a صالح، بسمة جمال إبراهيم  |e مؤلف  |g Saleh, Basma Gamal Ebrahim 
245 |a Procedures Employed in Translating Culture-Specific Items in the Shakespearean Sonnet No. 18 by Mohammed F. Al Ghazi 
246 |a الاستراتيجيات المستخدمة لترجمة المصطلحات الثقافية الخاصة في ترجمة "سونيتة شكسبير 18" لمحمد فوزي الغازي 
260 |b جامعة طنطا - كلية الآداب  |c 2022  |g أبريل 
300 |a 1 - 22 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تناقش الدراسة الحالية التحديات التي تنشأ فيما يتعلق بترجمة المصطلحات المرتبطة بالثقافة في السونيتة 18 لويليام شكسبير. كما تهدف هذه الدراسة أيضا إلى تحليل استراتيجيات الترجمة التي استخدمها المترجم الدكتور محمد فوزي الغازي لترجمة المصطلحات والكلمات الثقافية الخاصة بالسونيتة المختارة إلى اللغة العربية في ترجمته للسونيتة ذاتها وذلك في عام (٢٠١٩). كما تهدف الدراسة أيضا إلى تحديد الاستراتيجيات الأكثر استخداما من قبل المترجم فيما يتعلق بترجمة المصطلحات الثقافية المذكورة في النص الأصلي. وفي سبيل فحص الاستراتيجيات المستخدمة من قبل المترجم للتعامل مع تلك التحديات، تعتمد هذه الدراسة على إجراءات الترجمة المقترحة لبيتر نيومارك (١٩٨٨) لترجمة المصطلحات الثقافية الخاصة. تشكل المصطلحات الثقافية معضلة وتحدي كبير من قبل المترجم بصفة عامة ومترجم الشعر بصفة خاصة وفي سبيل مواجهة تلك التحديات، قام الكثير من العلماء بوضع العديد من النماذج التي تساعد في ترجمتها ومنها النموذج المقترح من قبل بيتر نيومارك. توضح الدراسة أيضا أكثر الاستراتيجيات استخداما في ترجمة النص الأصلي في إطار نموذج بيتر نيومارك (١٩٨٨) لترجمة المصطلحات الثقافية من خلال دراسة تحليلية وصفية لهذه المصطلحات.  |b The present paper aims to examine the issues arising in relation to the translation of literary expressions with cultural particularities in the Shakespearean sonnet 18. It also tends to investigate the procedures used in the translation of culture-specific items of the Shakespearean sonnet 18 by Mohammed Fawzy Al Ghazi (2019). This paper has adopted Peter Newmark's (1988) model of translation strategies. In addition, the paper has used the descriptive analytical approach to describe the data collected from Shakespeare's sonnet 18 and to analyze its translation into Arabic. The translation of culturally bound items usually represents a challenging task for translators in general and certainly for translators of poetry in particular. The main purpose of this study is to identify the procedures used in translating the culture- specific items in the selected sonnet. Additionally, the frequency of these procedures is analyzed in order to determine which procedure is used more frequently to convey the intended concept. 
653 |a الترجمة الشعرية  |a المصطلحات السوناتية  |a استراتيجيات الترجمة  |a الغازي، محمد فوزي 
692 |a المصطلحات الثقافية الخاصة  |a سونستة شكسبير 18  |a نموذج بيتر نيومارك (1998)  |b Culture-Specific-Items  |b Shakespearean Sonnet 18  |b Newmark’S (1988) Translation Strategies 
700 |9 688759  |a المصري، هبه فوزي  |e م. مشارك  |g Al-Masri, Hiba Fawzi 
700 |a نجم، محمد سعيد  |g Negm, Mohamed Said  |e م. مشارك  |9 605714 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 021  |e Journal of the Faculty of Arts  |l 047  |m ع47  |o 1026  |s المجلة العلمية بكلية الآداب  |v 000  |x 2735-3664 
856 |u 1026-000-047-021.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1297507  |d 1297507 

عناصر مشابهة