ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









The Semntics Strategies in Englsh Translation of Divine Names

العنوان بلغة أخرى: الاستراتيجيات الجوهرية في الترجمة الإنجليزية للأسماء الإلهية
المصدر: مجلة ابن خلدون للدراسات والأبحاث
الناشر: مركز ابن العربي للثقافة والنشر
المؤلف الرئيسي: عبدالرحمن، أروى عدنان (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Abdulrahman, Arwa Adnan
المجلد/العدد: مج2, ع10
محكمة: نعم
الدولة: فلسطين
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: يوليو
الصفحات: 483 - 500
ISSN: 2789-3359
رقم MD: 1297524
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EduSearch, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
استراتيجيات الدلالات | الترجمة الإنجليزية | الأسماء الإلهية | القرآن الكريم | Semntics Strategies | English Translation | Divine Names | Holy Quran
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
المستخلص: هذا البحث محاولة لمعرفة كيفية ترجمة الأسماء الإلهية القرآنية إلى اللغة الإنجليزية من قبل ثلاثة مترجمين هم غالي وشاكر وداريابادي وإظهار الاستراتيجيات التي يستخدمها كل مترجم. يتم إجراء مقارنة بين الترجمات الثلاث من أجل توضيح الاختلافات والتشابه. وخلصت الباحثة إلى تشابه ترجمات بعض الأسماء فيما اختلفت ترجمات البعض الآخر في المعنى باستثناء اسم الله الذي يظهر فيه جميع المترجمين نفس معاني هذه الكلمة.

This research is an attempt to see how Quranic Divine Names are translated into English by three translator namely, Ghali , Shaker, Daryabadi and to show the strategies that are used by each translator. A comparison is made among the three translations in order to demonstrate the differences and similarities. The researcher concludes that the translations of some of the names are similar while others are different in meaning except the name Allah in which all the translators show the same meanings of this word.

ISSN: 2789-3359

عناصر مشابهة