ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Divine Attribute "Istiwā" in Three English Translations of the Holy Qur’an with Reference to Baker’s Equivalence Typology

العنوان بلغة أخرى: صفة الله تعالى الاستواء في ثلاث ترجمات إنجليزية للقرآن الكريم بالاحتكام إلى مفهوم الترادف لدى منى بيكر
المصدر: مجلة كلية الآداب
الناشر: جامعة بورسعيد - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: Hegazy, Samar El-Saeed Helmy (Author)
مؤلفين آخرين: Ali, Mursi H. (Co-Author)
المجلد/العدد: ع25
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: يوليو
الصفحات: 96 - 121
ISSN: 2356-6493
رقم MD: 1396906
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترادف على مستوى الكلمة | التعقيد الدلالي | الفقد الدلالي | التفاسير | الترجمة التفسيرية | المفاهيم الخاطئة | Equivalence at Word Level | Semantic Complexity | Semantic Loss | Exegeses | Exegetic Translation | Misconceptions
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
المستخلص: تتناول هذه الدراسة ترجمة صفة الله تعالي "الاستواء" لغويا إلى اللغة الإنجليزية في ثلاث ترجمات للقرآن الكريم، وهي ترجمة بيكتول (1930م)، وترجمة عبد الحليم (2004م)، وترجمة هلالي وخان (1434هـ/ 2013م) في إطار تطبيق نموذج الترادف لدى منى بيكر (1992م). ومن خلال هذا النموذج، تطرح منى بيكر المشكلات التي يواجهها المترجمون في ترجمة النصوص باختلاف أنواعها من لغة إلى أخرى في شكل تطبيقي، كما تقترح بعض الاستراتيجيات التي يمكن للمترجم الاستعانة بها للتعامل مع تلك المشكلات. تهدف هذه الدراسة إلى تحديد المشكلات والتحديات التي واجهت المترجمين الثلاثة عند نقل صفة الاستواء من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف فضلا عن الوقوف على الاستراتيجيات التي استخدمها المترجمون للتغلب على هذه المشكلات أو التحديات. وقد تضمنت هذه الدراسة ثلاثة مترجمين من خلفيات مختلفة من حيث الأصل والثقافة واللغة الأم لدراسة الاختلافات في عملية الترجمة ونقل المعنى المصدر. وفي ظل الإطار النظري وتحليل عينات الدراسة، أظهرت النتائج وجود عدد من الاختلافات والفروق الدلالية بين الترجمات الثلاثة.

This study has investigated the Divine Attribute (DA, henceforth) 'istiwā' استواء in three English translations of the Holy Qur’an, namely, Pickthall’s (1930), Abdel Haleem’s (2004), and Hilālī and Khān’s (1434 AH/2013 AD). This DA is highly controversial among Islamic exegetists, as it is loaded in the Holy Qur’anic text with meanings that need to be carefully studied. By adopting Mona Baker’s (1992) Equivalence Typology, this study has examined how the DA 'istiwā' is rendered into English using an analytical comparative approach. Baker (1992) has discussed the types of nonequivalence problems and presented some strategies for dealing with such challenges. The present study seeks to identify the problems of rendering the DA and the strategies used by the translators to overcome them. The three significant translators are selectively from different linguistic and cultural backgrounds so that their translations could be analyzed in the light of these respective differences. Based on the theoretical framework of analysis, the study results have accordingly circled out the semantic and cultural differences among the three translations in rendering 'istiwā'.

ISSN: 2356-6493