ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







日本の近代演劇における中東世界のイメージ形成: 三島由紀夫と寺山修司の事例

العنوان بلغة أخرى: توظيف التراث الإسلامي في المسرح الياباني الحديث: دراسة حالة مسرح مشيما يوكيو وتيراياما شوجي
العنوان المترجم: The Formation of The Image of The Middle East in The Contemporary Japanese Theater: A Case Study of Yukio Mishima and Shuji Terayama
المصدر: مجلة كلية الآداب
الناشر: جامعة بنها - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: Hafez, Naglaa F. (Author)
المجلد/العدد: ع57, ج1
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: أبريل
الصفحات: 41 - 53
DOI: 10.21608/jfab.2022.243248
ISSN: 1687-2525
رقم MD: 1297663
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: اليابانية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

8

حفظ في:
المستخلص: تأثر الكتاب اليابانيين المحدثين بالتراث الإسلامي وصوروه في أعمالهم الأدبية والمسرحية، وخاصة حكايات ألف ليلة وليلة التي أبهرت الفنانين في جميع أنحاء العالم. ولكن ركز هؤلاء الكتاب في براعة تصوير المشاهد الحسية التي كانت تعد من المحرمات في أوربا في ذات العصر. ظهر ذلك بوضوح في تأثر المستشرقين الغربيين والأدباء كثيرا بمشاهد الحب والعاطفة في "ألف ليلة وليلة"، ونتيجة لذلك، أعادوا إنتاج هذه المشاهد في رسم صورة حسية للشرق من خلال الترجمات الغربية لأدبيات الشرق الإسلامي. يطرح هذا البحث دراما "حكاية ملك الجزر السوداء" و "الشجرة الاستوائية" ليوكيو ميشيما ‎١٩٦٠، ودراما شوجي تيراياما "ألف ليلة وليلة: نسخة شينجوكو" عام 1968. وكيف أدت صورة الترجمات الغربية التي عرضها المترجمون الغربيون صورة خاطئة ل "ألف ليلة وليلة" مشوهة عن النص الأصلي، ولكن ما فعلوه لم يكن سيئا بالضرورة. فقد استخدم ميشيما الرومانسية والإثارة وبراعة التصوير في عمله المسرحي وأنشأ دراما من الخيال والتشويق والفانتازيا. ومن جانب آخر وظف تيراياما، الذي كان من رواد الفن الطليعي، في "ألف ليلة وليلة" فكرة ساخرة للتعبير عن التغيرات الاجتماعية الدراماتيكية في المجتمع الياباني في مرحلة الستينيات.

Modern Japanese writers were influenced by the Islamic heritage and portrayed it in their literary and theatrical works, particularly through the tales of One Thousand and One Nights, which captivated artists worldwide. However, these writers were noted for their adeptness in depicting sensual scenes, which were considered taboo in Europe during the same period. This was evident in the profound impact that scenes of love and passion from "One Thousand and One Nights" had on Western orientalists and writers. Consequently, they reproduced these scenes, creating a sensual portrayal of the East through Western translations of Islamic literature. This research examines Yukio Mishima's dramas "The Tale of the King of the Black Isles" and "The Tropical Tree" from 1960, as well as Shoji Terayama's drama "One Thousand and One Nights: Shinjuku Version" from 1968. It explores how the Western translations of "One Thousand and One Nights," while often distorting the original text, inadvertently contributed to shaping a different perception of the work. However, this deviation from the original wasn't necessarily negative. Mishima employed elements of romance, excitement, and graphic artistry in his theatrical works, crafting dramas rich in imagination, suspense, and fantasy. In contrast, Terayama, a pioneer of avant-garde art, used satire within "One Thousand and One Nights" to reflect the dramatic social changes in Japanese society during the sixties. This abstract was translated by AlMandumah Inc.

ISSN: 1687-2525

عناصر مشابهة