ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Grammatical Challenges in Arabic-English Translation for Bilinguals

العنوان بلغة أخرى: التحديات النحوية في الترجمة من العربية إلى الإنجليزية لثنائي اللغة
المصدر: مجلة جامعة طيبة للآداب والعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة طيبة - كلية الآداب والعلوم الإنسانية
المؤلف الرئيسي: Ibrahim, Mohammed Ali El-Siddig (Author)
المجلد/العدد: ع30
محكمة: نعم
الدولة: السعودية
التاريخ الميلادي: 2022
التاريخ الهجري: 1443
الصفحات: 404 - 426
ISSN: 1658-6662
رقم MD: 1297944
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
اختلافات | مشاكل نحوية | لغة | طلاب | ترجمة | Differences | Grammatical Problems | Language | Students | Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

12

حفظ في:
LEADER 03947nam a22002417a 4500
001 2056051
041 |a eng 
044 |b السعودية 
100 |9 489958  |a Ibrahim, Mohammed Ali El-Siddig  |e Author 
245 |a Grammatical Challenges in Arabic-English Translation for Bilinguals 
246 |a التحديات النحوية في الترجمة من العربية إلى الإنجليزية لثنائي اللغة 
260 |b جامعة طيبة - كلية الآداب والعلوم الإنسانية  |c 2022  |m 1443 
300 |a 404 - 426 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تركز هذه الدراسة على المشكلات النحوية التي يواجهها الطلاب السعوديين عند الترجمة. استخدم الباحث المنهج الوصفي التحليلي للكشف عن الأخطاء النحوية الجوهرية في الترجمة. استخدمت هذه الدراسة اختبار التحقق من صحة النص العربي كأداة لجمع المعلومات حول مشكلة البحث من عينة مكونة من عشرين طالبا جامعيا من قسم البنين بكلية الآداب بجامعة الباحة ببلجرشي، كانوا ذكورا وفي السنة الثانية، العام الدراسي 2019 تخصص اللغة الإنجليزية. تم تقييم البيانات وتم تحديد المشاكل النحوية وتقسيمها إلى مجموعات مختلفة. وفقا للبيانات، حصل الفعل على نسبة 24.7%، وحصل الفعل المساعد على نسبة 16.9%، وحرف الجر 65.7%، وأسماء الإشارة على 5%، والأداة على 60.5%. حصل محور حروف الجر على أعلى نسبة خطأ وقد بلغت 65%، بينما بلغ العدد الإجمالي للمشكلات النحوية 175%، كما أشارت الدراسة إلى أن الطلاب لم يتمكنوا من تحديد الاختلافات في القواعد بين اللغتين العربية والإنجليزية.  |b The focus of this study is on the grammatical challenges that Saudi students have when translating. The researcher utilized a descriptive analytical method to detect significant grammatical errors in the translation. This study used a validated test of written Arabic text as a tool to gather information about the research problem from a sample of twenty undergraduate students from the boys' section of Al Baha University's College of Arts in Beljurshi, who were males and enrolled in the second semester of 2019, majoring in the English language. The data was evaluated, and the grammatical problems were identified and divided into distinct groups. According to the data, the verb received a score of 24.7%, the verb to be received a score of 16.9%, the preposition received a score of 65.7%, the demonstratives received a score of 5%, and the article received a score of 60.5%. The preposition category had the highest error rate, at 65%, while the total number of grammatical problems was 175%.The study also indicates that students were unable to identify differences in rules between the English and Arabic languages. 
653 |a النصوص المترجمة  |a اللغة العربية  |a اللغة الإنجليزية  |a القواعد النحوية  |a السعودية 
692 |a اختلافات  |a مشاكل نحوية  |a لغة  |a طلاب  |a ترجمة  |b Differences  |b Grammatical Problems  |b Language  |b Students  |b Translation 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |4 الأدب  |6 Humanities, Multidisciplinary  |6 Literature  |c 011  |e Journal of Taibah University - Arts & Humanities  |l 030  |m ع30  |o 1600  |s مجلة جامعة طيبة للآداب والعلوم الإنسانية  |v 000  |x 1658-6662 
856 |u 1600-000-030-011.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1297944  |d 1297944 

عناصر مشابهة