المصدر: | أفكار |
---|---|
الناشر: | وزارة الثقافة |
المؤلف الرئيسي: | أبو البندورة، إسماعيل (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع400 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
الأردن |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
الشهر: | آيار |
الصفحات: | 30 - 32 |
رقم MD: | 1300114 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
سلطت الورقة الضوء على انساق الترجمة في محافظة إربد ودلالاتها الثقافية. أصبحت الترجمة نسقًا ثقافيًا محوريًا ورئيسًا من أنساق الثقافة العربية والعالمية التي تعقد لها المؤتمرات والملتقيات وتنهض بها مؤسسات وجامعات. الترجمة بالرغم من كونها بدأت تأخذ مكانها وحيزها الثقافي اللافت للانتباه في الآونة الأخيرة على الصعيدين الأردني والعربي إلا أنها لا تزال لم تحقق المستوى المأمول والمطلوب من التجذر والتحقق. وقد تضمنت الورقة عرض موجز لبعض الترجمات وأسماء بعض المترجمين مما يدل على وجود حركة ترجمة ناهضة في محافظة إربد، أصبحت تسهم في رفد حركة الترجمة الأردنية والعربية بترجمات مميزة لها خصوصية ثقافية معبرة ومتنوعة. وأكدت الورقة على أن هناك فضاءات للارتقاء بالترجمة في إربد في الأردن بشكل عام مما يفضي إلى مأسسة عملية الترجمة وجعلها من اهتمامات وزارة الثقافة الأولى وكذلك الجامعات وأقسام اللغات فيها. واختتمت الورقة بالدعوة لبناء استراتيجية قومية للترجمة تتعاضد فيها مؤسسات وروابط الترجمة في أنحاء الوطن العربي من أجل توحيد الجهود وتبادل المعارف الترجمية والانخراط إيجابيًا ونوعيًا في حركة الترجمة العالمية. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022 |
---|