المصدر: | أفكار |
---|---|
الناشر: | وزارة الثقافة |
المؤلف الرئيسي: | أبو البندورة، إسماعيل (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع336 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
الأردن |
التاريخ الميلادي: |
2017
|
الشهر: | كانون الثاني |
الصفحات: | 56 - 59 |
رقم MD: | 797902 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
هدف المقال إلى تناول تجربة (إسماعيل أبو البندورة) في ترجمة الآداب البلقانية الى اللغة العربية. وتساءل المقال عن أن أسباب اهتمامه بترجمة الآداب البلقانية، موضحًا أنه درس العلوم السياسية في جامعة بلغراد وتخرج فيها عام 1974، وكان مرغمًا بحكم التحاقه بهذا الفرع من الدراسة أن يعرف اللغة الصربو-كرواتية بشكل جيد ليتمكن من قراءة المؤلفات الفكرية والفلسفية والسياسية والمقررات الدراسية المكتوبة بهذه اللغة. وتطرق المقال إلى أن شغف (إسماعيل أبو البندورة) بالترجمة الأدبية أتى من خلال شغفه بالأدب عمومًا، وإن عند شروعه لترجمة بعض الآداب البلقانية في فترة الثمانينات، كان الاهتمام بالترجمة محدود على نطاق الأردن والوطن العربي، ولم تكن عملية الترجمة تمر بالخطوات المطلوبة من التدقيق والمراقبة والمراجعة، وإنما كانت تعتبر مادة خام من يد المترجم إلى المطبعة، مما أدى لكثير من الأخطاء والعثرات، وخلق ما سمي بفوضى الترجمة. وقدم المقال بعض الصعوبات التي واجهت (إسماعيل أبو البندورة) في الترجمة ومنها، عدم وجود القوامين والمراجع للترجمة، إلى جانب صعوبة التعامل مع اللهجات المحلية السائدة لبعض المؤلفات. واختتم المقال بتقديم بعض الكتب التي قام (إسماعيل أبو البندورة) بترجمتها ومنها، كتاب (هروبي إلى الحرية)، ورواية (القلعة). كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 |
---|