ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ثغرات الترجمة العربية القديمة للفلسفة اليونانية

العنوان بلغة أخرى: The Gaps in the Ancient Arabic Translations of Greek Philosophy
المصدر: رفوف
الناشر: جامعة أحمد دراية أدرار - مخبر المخطوطات الجزائرية في إفريقيا
المؤلف الرئيسي: بن أحمد، رحاب (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Benahmed, Rihab
المجلد/العدد: مج10, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: جويلية
الصفحات: 984 - 998
DOI: 10.37163/2031-010-002-054
ISSN: 2335-1381
رقم MD: 1300411
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | النقل | التعريب | الفلسفة اليونانية | الحضارة العربية | Translation | Transfer | Arabisation | Greek Philosophy | Arab Civilization
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

5

حفظ في:
LEADER 03195nam a22002417a 4500
001 2058897
024 |3 10.37163/2031-010-002-054 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |a بن أحمد، رحاب  |g Benahmed, Rihab  |e مؤلف  |9 637552 
245 |a ثغرات الترجمة العربية القديمة للفلسفة اليونانية 
246 |a The Gaps in the Ancient Arabic Translations of Greek Philosophy 
260 |b جامعة أحمد دراية أدرار - مخبر المخطوطات الجزائرية في إفريقيا  |c 2022  |g جويلية 
300 |a 984 - 998 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a عادة ما تذكر الترجمة كإحدى المنافذ التي تمكننا من حسن التواصل والتعبير، وتوسيع المعارف؛ بل وإدراك سبل الحضارة؛ حتى لو اختلفت أو تغيرت من نص إلى آخر، فبمجرد إسقاط آليات الفعل التأويلي على روح المعنى ستكون هناك الكثير من التوجهات المفيدة للفهم، أما في العالم الإسلامي القديم فقد توجهت حركة الترجمة العربية نحو الفكر اليوناني الفلسفي وبواسطة لغات أخرى كالسريانية مثلا؛ وذلك من أجل نقل سبل الحضارة في مختلف المعارف وشتى المجالات، هذا ما يجعل هذه الدراسة تهدف إلى تبيين أهم الثغرات في أفعال الترجمة العربية؛ وفي أعمال المترجمين القدماء على المدى البعيد للكلمة، بغية معرفتها؛ وتسييسها؛ حتى يتسنى للمرء اعتماد نهج سليم.  |b Commonly to mention translation as an outlet which enables us to better communicate and express; and to expansion of knowledge; It also enables us to understanding the ways of civilization; even if it changed or differed from text to text, Once the mechanisms of Interpretative act are dropped on the spirit of meaning there will be a lot of useful trends for understand. The translation movement in the ancient Islamic world has moved towards Greek philosophical, through other languages such as Syriac, in order to convey the means of civilization in different knowledge, and in various areas, this is why this study aims to identify the important gaps in the Arabic translation, in order to know it and politicizing it; so that one can adopt a proper approach. 
653 |a الترجمة العربية  |a المترجمون العرب  |a علم الفلسفة  |a الحضارة اليونانية 
692 |a الترجمة  |a النقل  |a التعريب  |a الفلسفة اليونانية  |a الحضارة العربية  |b Translation  |b Transfer  |b Arabisation  |b Greek Philosophy  |b Arab Civilization 
773 |4 التاريخ  |4 علوم المعلومات وعلوم المكتبات  |6 History  |6 Information Science & Library Science  |c 054  |e Shelves Review  |f Rufūf  |l 002  |m مج10, ع2  |o 2031  |s رفوف  |v 010  |x 2335-1381 
856 |u 2031-010-002-054.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1300411  |d 1300411