ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Traducción Poética es un Arte (Im)Posible?: Un Estudio con Ejemplo de Análisis Semántico de Textos Árabes Traducidos Al Español por Abdul Hadi Sadoun

العنوان بلغة أخرى: الترجمة الشعرية فن ممكن أو مستحيل؟: دراسة مع نموذج لتحليل دلالي لنصوص عربية مترجمة إلى الإسبانية للدكتور عبدالهادي سعدون
المصدر: مجلة الآداب
الناشر: جامعة بغداد - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: Ahmed Hameed Abdulmajeed (Author)
مؤلفين آخرين: Abid, Abeer Hussein (Advisor)
المجلد/العدد: ع141
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2022
التاريخ الهجري: 1443
الشهر: حزيران
الصفحات: 71 - 84
ISSN: 1994-473X
رقم MD: 1303437
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإسبانية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة الشعرية | إمكانية ترجمة الشعر | اللغويات المعرفية | التحليل الدلالي | عبدالهادي سعدون
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: هذا العمل البحثي هو جزء من مشروع للحصول على شهادة الماجستير. وسلطنا الضوء على إمكانية ترجمة الشعر وآلية عمله وأنواعه، إضافة إلى ذكر مثال لأبيات شعرية ترجمها من العربية إلى الإسبانية لعبد الهادي سعدون مع التحليل الدلالي. إذ تعتبر ترجمة الشعر من أصعب أنواع الترجمة، فمنهم من يقول إنها ممكنة، والبعض الآخر يقول إنها مستحيلة، لأن النصوص الشعرية يمكن تفسيرها بأكثر من طريقة، لأنها تحتوي على العديد من التعبيرات المجازية، والتي بدورها تعطي للكلمة الواحدة أكثر من تفسير. ولكل شاعر أسلوبه في الكتابة، ولكل قارئ طريقة في فهم النص، ويعتمد فهمه للنص بحسب مستوى وعيه الذهني، وهذان المفهومان يؤديان إلى اختلاف في فهم النص بين الشاعر والمتلقي. وهنا تكمن صعوبة عمل المترجم عند ترجمة النص، لذلك يجب أن يعرف المترجم جميع الظروف المحيطة بالنص الشعري، من أجل تزويد القارئ بترجمة أكثر وضوحا وتماسكا للنص الأصلي.

Este trabajo de investigación es parte extraída de un TFM(1), en el que se destaca la (im)posibilidad de traducir la poesía, sus mecanismos y tipos, además de tomar un ejemplo poético traducido del árabe al español por Abdul Hadi Sadoun. La traducción poética es uno de los tipos de traducción más difíciles, a causa de los textos poéticos se pueden interpretar de más de una manera, ya que contiene muchas expresiones metafóricas. Cada poeta tiene su propio estilo de escritura y cada lector tiene una forma de entender el texto, que depende del nivel de su conciencia mental, y estos dos conceptos llevan a una diferencia en la comprensión del texto entre el poeta y el destinatario. Aquí radica la dificultad del trabajo del traductor a la hora de traducir el texto, por lo que debe conocer todas las circunstancias que rodean al texto poético, a fin de proporcionar al lector una traducción más inteligible y coherente con el texto original.

ISSN: 1994-473X