المستخلص: |
El turismo es unfenómeno transfronterizo y transcultural. La comunicación que se entabla en el ámbito turístico adquiere una clara dimensión interlingüística, dado que se trata de comunicar atracciones turísticas nacionales a un potencial turista extranjero, en su propia lengua. Los textos de promoción turística que Marruecos publica en español son traducciones del francés. Si bien se trata de dos lenguas del mismo origen (lenguas latinas) se observan problemas de traducción, debido, especialmente, a las peculiaridades del lenguaje turístico y a la amalgama de contenidos temáticos que caracterizan sus textos. El objetivo de este trabajo es analizar algunos problemas de traducción detectados en los textos que producen las oficinas de turismo de Marruecos, con vistas a mejorar su calidad. Para ello, se procede, en primer lugar, a tratar algunas cuestiones conceptuales relacionadas con el fenómeno del turismo y se mencionan ciertas características que matizan el lenguaje de la comunicación y de la traducción turísticas. En segundo lugar, se presenta una clasificación de las dificultades que afrontan los traductores de este tipo de textos y se proponen posibles soluciones para cada caso. Finalmente, se ofrecen conclusiones y recomendaciones acerca de la traducción de textos turísticos en Marruecos.
|