ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translating Culturally-Specific Items in Literary Texts from English into Arabic and Vice Versa

العنوان بلغة أخرى: ترجمة العناصر ذات الخصوصية الثقافية في النص الأدبي من الإنجليزية إلى العربية والعكس
المصدر: مجلة العلوم الاجتماعية والإنسانية
الناشر: جامعة باتنة
المؤلف الرئيسي: Laabed, Omar (Author)
مؤلفين آخرين: Bekouche, Mahbouba (Co-Author)
المجلد/العدد: مج23, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الصفحات: 801 - 814
ISSN: 1111-5149
رقم MD: 1303478
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EduSearch, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة الثقافية | العناصر الثقافية | الترجمة الأدبية | إجراءات ترجمة العناصر الثقافية | ثقافة الأصل / الوصل | Cultural Translation | Culturally-Specific Items | Literary Translation | Translation Procedures | Source / Target Culture
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 04498nam a22002537a 4500
001 2062098
041 |a eng 
044 |b الجزائر 
100 |9 691688  |a Laabed, Omar  |e Author 
245 |a Translating Culturally-Specific Items in Literary Texts from English into Arabic and Vice Versa 
246 |a ترجمة العناصر ذات الخصوصية الثقافية في النص الأدبي من الإنجليزية إلى العربية والعكس 
260 |b جامعة باتنة  |c 2022 
300 |a 801 - 814 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تعد عملية ترجمة العناصر الثقافية التي تحملها النصوص الأدبية أكثر تعقيدا مما قد يبدو لبعض المترجمين. ولذلك، تهدف هذه الدراسة إلى إلقاء الضوء على جوانب مختلفة من ترجمة الثقافة في النص الأدبي من الإنجليزية إلى العربية والعكس، وهو الأمر الذي يستدعي مناقشة ثلاثة متغيرات أساسية، هي: "الترجمة الثقافية" و"ترجمة العناصر الثقافية" و"الترجمة ا لأدبية". ولذلك تطرقت هذه الدراسة إلى مناقشة مجموعة من العناصر –فضلا عن عناصر أخرى- وهي: أصل مصطلح 'الترجمة الثقافية'، والصعوبات التي قد يواجهها مترجمو الأدب عند نقلهم للعناصر الثقافية والإجراءات التي اقترحها الباحثون في مجال دراسات الترجمة لغرض التكفل بترجمة تلك العناصر الثقافية. لقد أظهرت الدراسة أن مفهوم "الترجمة الثقافية" قد أخذ من حقل الأنثرويولوجيا، ثم وضع في حقل دراسات الترجمة، وأن ترجمة العناصر الثقافية يتطلب أن يكون المترجم واعيا بالاختلافات بين ثقافة الأصل وثقافة الوصل، وأنه يمكن اللجوء إلى العديد من الإجراءات المتنوعة لغرض ترجمة تلك العناصر، كما أظهرت الدراسة أن الترجمة الأدبية أصعب من الترجمة التقنية.  |b Translating cultural items found in literary texts seems a complex process. This paper attempts to tackle various aspects of the translation of culture in literary texts from English into Arabic and vice versa; this includes the discussion of three main variables: ‘cultural translation’, ‘culturally-specific items’ (CSIs) and ‘literary translation’. Therefore, following the descriptive-analytical method, this paper tries to review literature on the origins of cultural translation and its relationship with translation studies, on the difficulties literary translators may face when translating CSIs, and on the procedures suggested in response to those difficulties. The results have shown that the concept of ‘cultural translation’ may have taken its origin from anthropology and, then, put into the context of translation studies, that literary translation is more complex than technical translation, that translating CSIs requires translator’s awareness of the differences between the source culture and the target culture, and that various procedures can be used to translate CSIs. 
653 |a الترجمة الثقافية  |a النصوص الأدبية  |a مجال الترجمة  |a مترجمو الأدب 
692 |a الترجمة الثقافية  |a العناصر الثقافية  |a الترجمة الأدبية  |a إجراءات ترجمة العناصر الثقافية  |a ثقافة الأصل / الوصل  |b Cultural Translation  |b Culturally-Specific Items  |b Literary Translation  |b Translation Procedures  |b Source / Target Culture 
700 |a Bekouche, Mahbouba  |e Co-Author  |9 691690 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |6 Social Sciences, Interdisciplinary  |c 044  |e Social and Human Sciences Review  |f Mağallaẗ al-`ulūm al-’iğtimāʿiyyaẗ wa al-’insāniyyaẗ  |l 001  |m مج23, ع1  |o 0170  |s مجلة العلوم الاجتماعية والإنسانية  |v 023  |x 1111-5149 
856 |u 0170-023-001-044.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a EduSearch 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1303478  |d 1303478