العنوان بلغة أخرى: |
The Effect of Linguistic Interference and Negative Transfer on Sounds in Acquiring Arabic Vocabulary for Turkish Speakers Kesan Gangguan Linguistik dan Pemindahan Negatif pada Bunyi untuk Memperoleh Perbendaharaan Kata Bahasa Arab untuk Penutur Bahasa Turki |
---|---|
المصدر: | التجديد |
الناشر: | الجامعة الإسلامية العالمية |
المؤلف الرئيسي: | علي، عاصم شحادة (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Ali, Asem Shehadeh Saleh |
مؤلفين آخرين: | ظوالي، زينب (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج26, ع52 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
ماليزيا |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
التاريخ الهجري: | 1443 |
الشهر: | يوليو |
الصفحات: | 189 - 212 |
ISSN: |
1823-1926 |
رقم MD: | 1304177 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | IslamicInfo |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
التداخل اللغوي | النقل السلبي | الاقتراض | تغير الصوت | تغير الدلالة | الأخطاء اللغوية | Linguistic Interference | Passive Transfer | Borrowing | Voice Change | Linguistic Errors
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يهدف هذا البحث إلى دراسة أثر التداخل اللغوي والنقل السلبي للأصوات في اكتساب الكلمات العربية لدى الدارسين الأتراك، وقد اعتمد البحث على المنهج الوصفي التحليلي في دراسة التداخل اللغوي في اكتساب اللغة الثانية، وفي استعراض الكلمات التركية المقترضة من العربية التي تؤدي إلى النقل السلبي للأصوات في تعلم العربية لدى الناطقين بالتركية، وقد أثبتت النتائج حضور التداخل اللغوي بين اللهجات العربية، وأنه نتيجة الاحتكاك بين اللغات، وأن اللغة الأم أثرت في اكتساب اللغة الثانية، وأشارت النتائج أيضا إلى الفروق بين التداخل اللغوي والتوافق اللغوي في اللغتين الأم والثانية، وإلى التوافق بين اللغتين التركية والعربية في الكلمات المقترضة من العربية إلى التركية، فقد تغيرت تلك الكلمات صوتيا ودلاليا مع مرور الزمن حتى اليوم لأسباب عدة، وعليه اكتشف البحث التغيرات الصوتية والدلالية في هذه الكلمات التركية المقترضة من العربية، وخلص إلى وقوع الأخطاء اللغوية الناجمة عن النقل السلبي المتعلق بالتداخل اللغوي في الكلمات العربية على المستويين الصوتي والدلالي، وذلك اعتمادا على تحليل إجابات الطلبة الأتراك عن أسئلة الاختبار. This research aims to study the effect of linguistics overlap and negative transfer on the acquisition of Arabic vocabulary on Turkish students. This research employs the descriptive approach in studying linguistic interference in second language acquisition, and in identifying the Turkish vocabulary borrowed from Arabic language that leads to the negative transfer in terms of phonetics, Also, this research employs the analytical approach in the presence of the negative effects of Turkish vocabulary borrowed from Arabic language on learning Arabic words phonetically for Turkish speakers. The research has found that linguistic interference between Arab dialects do exist, and that it is the result of friction between languages, and that the mother tongue language also affected the acquisition of the second language. This study points out the differences between linguistic interference and linguistic compatibility in the original language and the second language. The study also has discovered that the compatibility between the Turkish language and the Arabic language in the Turkish vocabulary borrowed from Arabic, which has changed phonetically in the passage of time until the present time for several reasons. Accordingly, this research has discovered that there are various changes in phonetics, areas in case of Turkish vocabularies when borrowed from Arabic language. This research concluded the occurrence of linguistic errors are results of negative transmission related to linguistic interference in the Arabic vocabulary phonetically, depending on the researcher's analysis of the Turkish students' answers to the research questionnaire prepared by the research. |
---|---|
ISSN: |
1823-1926 |