العنوان بلغة أخرى: |
The Case In Translations of the Meanings of the Noble Qur’an Into English: A Comparative Study between the Translation of Muhammad Picktal and Abdullah Yusuf Ali and the King Fahd Complex |
---|---|
المصدر: | حولیة کلیة اللغة العربیة بالمنوفیة |
الناشر: | جامعة الأزهر - کلیة اللغة العربیة بالمنوفیة |
المؤلف الرئيسي: | قنديل، عاطف حسين فؤاد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Qandil, Atef Hussein Fouad |
المجلد/العدد: | ع37, ج1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
التاريخ الهجري: | 1443 |
الشهر: | يونيو |
الصفحات: | 580 - 624 |
DOI: |
10.21608/bfam.2022.252310 |
ISSN: |
2537-0790 |
رقم MD: | 1304947 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الحال | ترجمات | معاني القرآن الكريم | اللغة الإنجيزية | محمد بيكتال | Adverb | Translations | The Meanings of the Holy Qur’an | The English Language | Muhammad Picktal
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
إن الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية تتطلب فهم أسرار اللغة العربية من حيث معرفة عدة علوم تتصل اتصالا وثيقا باللغة مثل النحو والصرف، وعلوم البلاغة، والمعاني والبيان والبديع، ومعرفة أسلوب الحذف والإيجاز والإطناب، وأغراض التقديم والتأخير، والمعرفة والنكرة، والحال، وأنواع المفاعيل، وغير ذلك. ولابد من التسليم أولا بأن القرآن الكريم لا يمكن أن تترجم جميع معانيه لأية لغة، ولا يمكن أن تكون الترجمة قرآنا باللغة الأجنبية؛ لأن القرآن الكريم معجز بلفظه ومعناه، وهو كلام الله سبحانه وتعالى، ولكن لما كانت الترجمة وسيلة من وسائل نقل بعض المعاني، وتيسير فهم القرآن وتدبره لمن لا يعرف اللغة العربية، وهي وسيلة لتبليغ الإسلام والتعريف بمبادئه وأحكامه، وجب القيام بها نصحا للعباد، وإبلاغا لكتاب الله إلى من لا يعرف لغته. وإن مسألة ترجمة معاني القرآن الكريم تتحكم فيها عوامل كثيرة، تعتمد على فهم المعنى المتضمن في النص القرآني، ومدى صدق هذه الترجمة في نقل هذا المعنى المقصود، وكذلك تعتمد على الأحكام الشرعية المتضمنة في الآيات، وتعتمد أيضا على اللغة المستخدمة في التعبير عن هذا المعنى، ويتضح عدم إمكانية ترجمة معاني القرآن الكريم ترجمة صحيحة تحفظ له معانيه الدقيقة، وحكمه البالغة بكل مظاهر إعجازه، وذلك لأن اللغات الإنسانية لا تتطابق ولا تتكافئي مائة بالمائة، فلكل لغة بناؤها وروحها ووسائلها الخاصة، ولذا فالترجمة دوران حول النص. ويسعى البحث إلى دراسة قضية الحال في ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية، وهل وفق المترجمون في ترجمتهم للحال أم كان هناك ضعف وقصور، وكيف تعامل المترجمون مع إشكالية ترجمة الحال إلى اللغة الإنجليزية؟ ويمكن أن نجمل الإشكاليات التي وقع فيها مترجمو القرآن الكريم عند ترجمتهم للحال وهي: الترجمة الحرفية، والاهتمام بنقل المعاني الأساسية، وعدم نقل المعاني الثانوية، وعدم اطلاع المترجمين على اختلاف اللغويين والمفسرين في معنى الكلمة، وعدم وجود لفظة في اللغة الهدف تدل على المعنى نفسه في اللغة المصدر، والأخذ بالرأي الراجح، والاجتهاد الشخصي للمترجم. Translating from Arabic into English requires understanding the secrets of the Arabic language in terms of knowledge of several sciences closely related to the language such as grammar, morphology, rhetoric, meanings, statement and badi, knowledge of the method of omission, brevity and redundancy, the purposes of presentation and delay, knowledge and indefinite, adverb, and types of objects. , and so on. It must be recognized first that the Holy Qur’an cannot be translated all its meanings into any language, nor can a translation be a Qur’an in a foreign language; Because the Holy Qur’an is miraculous in its wording and meaning, and it is the word of God Almighty, but since translation is a means of conveying some meanings, and to facilitate the understanding and contemplation of the Qur’an for those who do not know the Arabic language, it must be done as an advice to the servants, and to convey the Book of God to those who do not know its language. The issue of translating the meanings of the Holy Qur’an is governed by many factors, which depend on the understanding of the meaning contained in the Qur’anic text, and the extent of the truthfulness of this translation in conveying this intended meaning, as well as on the legal rulings included in the verses, and also on the language used to express this meaning. It is clear that it is not possible to translate the meanings of the Holy Qur’an with a correct translation that preserves its precise meanings, and its extreme wisdom in all its miraculous aspects, because human languages do not match and are not one hundred percent equal. The research seeks to study the issue of adverb in the translation of the meanings of the Holy Qur’an into the English language, and did the translators agree in their translation of the situation or were there weaknesses and shortcomings, and how did the translators deal with the problem of translating the case into English? We can sum up the problems that the translators of the Holy Qur’an encountered when translating adverb, which are: literal translation, concern for transferring basic meanings, failure to transfer secondary meanings, lack of knowledge of translators about the different linguists and interpreters in the meaning of the word, and the absence of a word in the target language indicating the same meaning in The source language, taking the correct opinion, and the personal diligence of the translator. |
---|---|
ISSN: |
2537-0790 |