المستخلص: |
تبحث الدراسة الحالية في التأويل اللغوي إلى (فلسفة التأويل) -أو ما يسمى “الهيرمينوطيقا” –في ديوان ترجمان الأشواق لابن عربي، إذ يتمركز النص الصوفي “النثري” بين حقلين معرفيين مهمين: الحقل الفلسفي الكلامي والحقل الديني، ومع ما يجده المتلقي من صعوبة في تلقي هذا النص، إلا أن وصفنا إياه بالنثري يعكس مبدأ أن النثر يؤدي الوظيفة التواصلية بامتياز، وهذا ما يفترض في النص الصوفي؛ أن يكون نصا مؤديا للوظيفة التواصلية الإفهامية، كما أن التقاطعات بين لغة الشاعر ولغة المتصوف تقع في البعد الخيالي نفسه، لكن أسلوبية كل واحد منهما مختلفة عن الآخر. لذا؛ فقد كان حضور جماليات شعر ابن عربي واضحا في متنه الشعري الغزلي، وحضور ومقصديات المتصوف كانت قريبة أشد ما يكون القرب من عالم التصوف المبهم، والذي لا يقل عالم الشعر عنه في الإبهام والإيهام.
This study examines the shift from the linguistic interpretation to the Hermeneutics theory in Tarjumān al-ashwāq of “Muhyiddin bin ‘Arabi”, because the Sufi “prose” relies on two important knowledge fields: the philosophical field and the religious field. Although readers find it difficult to comprehend such type of texts, describing it as a type of prose reflects the communicative function of prose and this is what is assumed in the Sufi text; it is a text that leads to a conceptual communicative function. There is an overlap between the language of the poet and the language of the Sufi, but the style of each of them is different. The aesthetics of Ibn ‘Arabi's poetry are evident in his poetic flirtatious verses. The intentions of the Sufis were very close to the mysterious world of Sufism, which is as mysterious as the world of poetry.
|